失恋したときに聴きたい曲は? 参加中 | 化け猫の住処

化け猫の住処

化け猫の不満、たわごとなどを
プチユーモアでデコレーションして
お届けします。(=⌒▽⌒=)

一緒に世の中の不条理を思い切り
愚痴り合いましょう!!( ̄▽+ ̄*)
それが一番のストレス発散だって!!

ただいま、同志を募っています\(^_^)/

失恋したときに聴きたい曲は? ブログネタ:

失恋したときに聴きたい曲は?

…参加中


All About「恋愛」大人の失恋荒療治~痛いほど“糧”になる~
All About「恋愛」失恋からあなたを幸せに導くイメージング法


絶対に聴きたくない曲ならあります。


ドレミのうた


神経、逆なでするんですよ、ええ。


歌詞が大嫌いです


ド…は、ドーナツのド

レ…は、レモンのレ

ミ…は、みんなのミ


…はい、ここ~


みんな…って、なんですか?┐( ̄へ ̄)┌


ファは、ファイトのファ


…日本語じゃないんですけど…。


ソは、青い空

…語呂で、青いを付けたんですか?

既に、頭一文字をとる…という原則にも

反しています


ラは、らっぱのラ

シは、幸せよ


さぁ、歌いましょ♪(≡^∇^≡)


いいえ、絶対に、歌いたくありませんヾ(▼ヘ▼;)


なんて、インチキ臭い歌なんだ


この歌で、幸せになれると言う人を

否定するつもりはありません

価値観であり、感性の問題だと思います


でも、私は、こんな、インチキ臭い歌

歌って、ハッピーになんて、なりたくないね┐( ̄へ ̄)┌



ポイントは、ミは、みんなのミ…と

ファは、ファイトのファ…です。


ミは、みかんくらいにしておきなさいよ

みんな…って言うから途端に偽善者っぽく

なるんですよ。


あと、ファイト…ね


和製英語です

英語で、頑張れ…って意味で

ファイトなんて使ったら、大変な事になります


こんなインチキくさい使用法の和製英語

(というか、Engrish。

 日本人くらいしかしない、英語表現

 日本人臭い英語)を

歌詞に登場させるあたり、

『分かってないな~』って思います


メチャクチャ、大嫌いです、この歌詞


知らないなら知らないらしく、文化人ぶる

なっつーのヽ(`Д´)ノ…って思うし

文化人ぶりたいのなら、ちゃんと

理解して、作詞しろっていうの!


中学生の化け猫程度の

学力があればすでに

『うわ、エセ文化人が作った歌詞だ』

…って感想を持たれるような歌が

日本の名曲なんて言って欲しくない


第一、曲は、サウンドオブミュージック

…という映画に出てくる曲だし


日本人が作詞作曲したような扱いをしないでよね


とにかく、メチャクチャ、気分悪くなります


サウンドオブミュージックのメロディで聞いても

日本語の歌詞がつい、浮かんでしまうくらい

洗脳されてる自分にも、嫌気がさすけどね


原文を見れば少しは気も紛れるかな?

…と思って、サウンドオブミュージックで

流れてる方の、本物のドレミの歌の歌詞です


サウンド・オブ・ミュージックジュリー・アンドリュース
¥1,490
楽天


Let's start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with
A-B-C
When you sing you begin with do-re-mi
Do-re-mi
Do-re-mi
The first three notes just happen to be
Do-re-mi
Do-re-mi
Do-re-mi-fa-so-la-ti
Oh, let's see if I can make it easier


さあドレミの歌をはじめましょう
文字の読み方はABCから習うでしょ?
歌い方はドレミから始めるのよ?
ドレミ ドレミ ドレミファソラシ
もっと易しくしてみましょう


Doe, a deer, a female deer ←ド、ア・ディアー、ア・フィメール・ディアー

Ray, a drop of golden sun ←レ、ア・ドロップ オブ ゴールデン サン

Me, a name I call myself  ←ミ、ア・ネーム アイ コール マイセルフ

Far, a long long way to run ←ファ、ア・ロング ロング ウェイ トゥ ラン

Sew, a needle pulling thread ←ソウ ア・ニードル プーリング スレッド

La, a note to follow sew   ←ラ   ア・ノート トゥ フォロー ソウ

Tea, I drink with jam and bread← ティ アイ ドリンク ウィズ ジャム アンド ブレッド

That will bring us back to do. ← ザット ウィル ブリング アス バック トゥ ドウ


ドはディアー メスの鹿
レ(レイ)は雫 光り輝く太陽の
ミーは名前 自分を呼ぶ名前
ファーはずっと遠く
ソーは針と糸
ラはソーの次
ティー(シ)は紅茶のお供にジャムとパン
さあドに戻りましょう


↑こういう意味になるみたいなんだけど…

一種の言葉遊びなんですよね


Rayは、光線…って意味なんです

X-raysは、ズバリ、X線の事なんですよ


レ(Ray)は、金色の太陽の雫


Meは、私…を呼ぶ時に言います…か?(;^_^A)

Call Me…で、私を呼んで…ではありますよね


Sewは、針と糸…がよく分からなかったけど

原文を見てみると、Sewは、針で、糸を引っ張る

…って意味なんですよね


あ、Sewって、縫い物って意味もあるっけ?

私、縫い物、嫌いだからなぁ…(;^_^A

…と思ったけど


つまり、縫い物は、針で糸を引っ張る

…って言ってるんです


ラは、ソーの次…は、私も笑いましたけど


(Noteとは、記録する、書いてある…という意味がある

 教科書とノート…の、あの、ノートよ

 日本語のノートは、英語ではノートブックだけど

 a note to follow sew

 …とは、Sewの次に書いてある…って意味。

 手抜きした?(;^_^A…って、笑っちゃいました)


Tea, I drink with jam and bread

(ティ(シ)は、紅茶のお供にジャムとパン)

…は、語呂が悪い意訳ですが

直訳では

ティ、ジャム付きパンと一緒に飲む

…って感じで歯切れがいいと思うんだけど


正確に訳さなきゃ…と思うから

I drink with jam and bread

…は、私は、ジャムとパンと一緒に飲みます

…だし、更に正確に言えば、

 私は紅茶をジャムとパンのお供に飲みます

…でも、この場合の主体は、紅茶であり

ジャムとパンは、紅茶のうけとして

あるわけで、忠実に訳するのならば

私は紅茶を飲みます、ジャムとパンと一緒に

…だよね…みたいに際限なく長くなるんですよね


(中学の時、私がこうだった。

 原文は1行の英文なのに、訳が

 3行にも4行にもなった)


この場合、シは、ティであり、私は飲みます、

ジャムとブレッドと一緒に…という難しい説明を

してる訳ではなく


シ(ティ=お茶)! ジャム付きパンで飲もう!

…みたいなノリなんですよね、言葉遊び


更に味わい深いのが最後の

That will bring us back to do.

さぁ、ドに戻りましょう…という無味乾燥な

意訳が付いてますが、


That will bring us back to doe.


…ではなく

That will bring us back to do.

…なんですよね。


To Do…とは、~します…という意味。


ドにバックする(戻る)という意味の他に

また、最初からやりましょう

…的なニュアンスも閉じ込めてあるんですよ



…英語かぶれって言ってくれてもいいよ



…本物は、違いますね


味わい深いです


ちなみに、英語が並んでると拒絶反応

を起こす方が

多々、いらっしゃるとは存じますが

ドレミの歌の歌詞は、

中学生で習う程度の英語力があれば

理解出来ます。


私が、記事に出来たのが、その証明です(;^_^A)


  ↑中学時代、英語が赤点近かった人


ペタしてね