いつか子どもに教えてあげたい!
今日の名言#0087■□■□■□■□■□
少しも寒くないわ
『Let it go』の歌詞/ディズニー映画『アナと雪の女王』より
【英語】 The cold never bothered me anyway.
【ドイツ語】Die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir.
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
こんにちは
先日も

長男のラブコールを
受けたので
今日は何だ?
(^ω^)
と行ってみると
こんな

絵を
見せてくれました
最近はもっぱら
青か黒の一色だった長男の絵に
色が入りました!
わーいヾ(@^▽^@)ノ
幼稚園での
心境の変化かな?
ちょっとは幼稚園に
慣れてくれたのかな?
以前は
色鉛筆やクレヨンも
青か黒しか受け取って
くれなかったのですが
ここ数日は
色鉛筆やクレヨンを
何色か渡してみると
束で受け取ってくれる
ようになりました
描く絵も

なかなか
温かみがあって

いいんでないかい?
ヾ(´▽`)
子どものお絵描きを肴に
一人で愉しむために
手元においている本が
何冊かあるのですが
子どものお絵描きと
心理学を研究した
その分野の先駆け的1冊に
『子どもの絵と性格』
アルシューラ、ハトウィック共著
という本があります
1世紀近くも前に
二人のアメリカ人女性が
たくさんの子どもたちと
その子どもたちが描く絵を
観察&考察してまとめた本で
子どもの絵と性格
私が読んだ限りでは
子どもの心の動きについて書かれた
日本の本はほとんどこの本を
原典として参考にしていたようでした
先日ブログに載せた数冊の本も
参考文献にはこの本が載っています
過去記事『子どもの絵で見る子どもの成長』
過去記事『子どもの絵で見る子どもの心』
たくさんの先生方がこの本を読んで
同じ視点から日本の子どもたちを観察して
たくさんが出ているので、きっと
日本の子どもにも当てはまるんでしょう
(笑)
で、
子どもが暖色を好む時
子どもは比較的穏やかな精神状態で
人との関係をうまく築ける状態
にあることが多いそうです
子どもが寒色を好む時
子どもは感情を押し殺した状態で
人に対して攻撃的だったり閉鎖的だったり
心に何かしらの歪みが生まれている状態
にあることが多いそうです
こんな書き方をすると
青が大好きな男の子はみんな
歪んでることになりそうですが
(笑)
もちろん
絶対などではなく
子どもの絵は何枚も見よう、とか
子どもの絵は何日も見よう、とか
子どもが絵を描いたときの
状況を考慮しよう、とか
怖いアニメを見たり叱られたりした直後じゃなかったか
専門的に判別するのは
簡単ではない上に
色にはそれぞれに
それを描いた子どもの
心理的な特徴があり
さらに
『赤』の中にも
攻撃的な『赤』があったりと
一概には言えない!
血液型占いみたいなものか?w
という
つかみ所の難しいもの
のようなのですが
ま、『心理学』ですもんね
一概には言えない子どもの絵の
大きなヒントになるのが
『母親の直感』
だそう(笑)
母親に
強い思い込みや先入観がないことが
条件にはなるようですが
母親が
「おや、優しい絵になったな」と思えば
おそらく子どもにそういった何かが
あったのだ、と
母親が
「最近の絵は寂しいな」と思えば
おそらく子どもにそういった何かが
あったのだ、と
いうことらしいです
なので、きっと
毎朝

ぎゃーぎゃー
泣いていた

長男も
ようやく幼稚園に
馴染み始めたのでしょう
よかった、よかった ( ´艸`)
長男はまだロクに
喋れないので(けど?)
お絵描き心理学も
愉しいものですw
今日の名言#0087■□■□■□■□■□
少しも寒くないわ
『Let it go』の歌詞/ディズニー映画『アナと雪の女王』より
【英語】 The cold never bothered me anyway.
【ドイツ語】Die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir.
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
いつも読んでくださってありがとうございます。
今、気がつきました!
ここの『bother』は過去形なんですね!
『bother』は『~を悩ませる』
似た言葉との違いとしては
『bother』は
邪魔をしたり、迷惑や心配をかけて
相手の平静を乱す
『annoy』は
うるさい or 不愉快なことで
相手をいらいらさせる
『worry』は
不安・心配・気苦労などをかけて
相手を悩ます
私は今まで原形だと思っていて
「これから一人になっちゃうけど
寒さ(≒寂しさ)は気にならないもん!」
っていう意味だと思っていました
しかし、ここが過去形となると
ニュアンスが全く違いますよねっ!
「今までダメだって言われてきたけど
本当は私にとってはこの寒さ(≒力)は
全然イヤなものじゃなかったもん!」
つまり、エルサは自分の力を
アナのために&父親に言われたから
抑えていただけってことですねっ!
さすが自由人!英語版エルサは
この歌での”本当の自分”の
さらけ出しっぷり、ハンパない!
(笑)
いやぁ~
まだまだ『アナ雪』は楽しめそうです
( ̄▽+ ̄*)

第59話『【スターウォーズ2】嫌な予感』
アップしました
スターウォーズで英語を勉強しようと思ったら
この表現は外せないよね~(我が家的に)
っていうセリフの話です
結構使う状況が限られがちな
映画のセリフとしては珍しくいつでも使えて
比較的応用しやすいセリフだと思うのですが
みなさんはどんな時に使いますか?
あ、ただ
有名すぎるのでネイティブ相手に使うと
「ああ、スターウォーズね(笑)」って
ニヤッって笑いながら復唱されます
私だけかもしれませんが…
もしお時間があれば是非どうぞ
(´∀`)
クリックしたら飛んでいけます
クリックもありがとうございます!≧(´▽`)≦
育児・バイリンガル ブログランキングへ
にほんブログ村
