こんにちは。 WEBスタッフの池田です。
【鞄】という漢字、 ビジュアルで見れば「革で包む」
イメージを上手く表した漢字ですね。
では、語源は?
諸説あるようですが、元々は中国語で「文挟み(ふみばさみ)」を意味する
「夾板」という文字(漢字)を日本語に読み替え「キャバン」が転じて
「かばん」となったそうです。
そして【鞄】の当て字は明治22年の国語辞典に登場して一般に広まったらしいです。
当店の中国の生産工場は「手袋有限公司」と筆記します。
『手袋』・・・・日本語では「てぶくろ=寒い時の防寒具」ですよね。
中国では『手に提げる袋』なので【手袋】と表記したり【手提包】と表記したり。
ちなみに、日本語の「手袋(グローブ)(防寒具)」は中国語では「手套」(手を覆う)と表記するそうです。
お隣のお国で、同じ「漢字文化」なのに、似ているようで違う!違うようで似ている!
言葉って難しいですね。
【鞄】という漢字、 ビジュアルで見れば「革で包む」
イメージを上手く表した漢字ですね。
では、語源は?
諸説あるようですが、元々は中国語で「文挟み(ふみばさみ)」を意味する
「夾板」という文字(漢字)を日本語に読み替え「キャバン」が転じて
「かばん」となったそうです。
そして【鞄】の当て字は明治22年の国語辞典に登場して一般に広まったらしいです。
当店の中国の生産工場は「手袋有限公司」と筆記します。
『手袋』・・・・日本語では「てぶくろ=寒い時の防寒具」ですよね。
中国では『手に提げる袋』なので【手袋】と表記したり【手提包】と表記したり。
ちなみに、日本語の「手袋(グローブ)(防寒具)」は中国語では「手套」(手を覆う)と表記するそうです。
お隣のお国で、同じ「漢字文化」なのに、似ているようで違う!違うようで似ている!
言葉って難しいですね。
本日のお奨め商品です。
オーストラリア産!高級オーストリッチ多機能ポシェット/BF-002OS