アプリの違い | ニュージーランドは羊以外に。。

アプリの違い

日本のウェブサイトで良く見かける『アプリ』という単語。





英語ではAppと言います。 二つ以上の場合はApps。





発音は 『アプ』 と 『アプス』 ですが、プもスもホントささやかな感じで言いにくい汗





やはりハッキリ1音ずつ言いたくなる私は日本人なんでしょうね苦笑





先日、日本とNZを行き来されているお友達と話していて気づいたのですが





私がお気に入りのアプリを紹介したら、その人のIphoneでは検索しても出てきませんでしたえ゛!






そう言えば私も以前、その人にオススメされた日本のアプリを検索して出てこなかったことを思い出し






もしや、そもそものITUNESダウンロードがどこの国かで検索に支障が出るのかなはてなマーク という結論に達しました。。 (私はNZベースなので





なんだかIphoneが世界共通に見えてそうでない不思議を感じましたヨ。。





特に日本は独自の路線を行くことが多いから余計かもしれないですネエルモ






先日ダウンロードしたアプリに KIWI SLANG と言うのがありまして






今日BUSAさんに見せながら 『これって本当に使うはてなマーク』 と聞いてみると、そのほとんどを使うと言われましたえ゛!






正直私は全く聞いたこともないような表現があまりに多かったのでビックリビックリマーク





と同時に、今では私の中で当たり前な単語たちも載っていて。。





『これ、よその国で使ったら変なのはてなマーク』 と混乱ムンクの叫び





Capsicum(ピーマン)とかはてなマーク Courgette(ズッキーニ)とかはてなマーク Petrol(ガソリン)とかはてなマーク 英語圏共通単語だと思っていたのですが実際どうなんでしょう。。





これからは 『英語は』 と言うところを 『NZ英語は』 と言った方がいいかもデスにゃ





言葉は面白いですね、これから少しずつKIWI SLANG覚えていきたいと思いますかお