変わったキャラクターだが
知性と教養と能力にあふれる
年下の同僚から教わった。
彼と数年にわたり論考を重ねる中で
自分としても行きついたものが
この書との出会いというのが
とても感慨深い。
岡倉天心「茶の本」。
この本が元々英文で書かれたもので
天心自身が訳本を出さなかったことも含め
英文と訳文が一緒になっている
講談社学術文庫版で
日本語を読んでから英文で読んだ。
そして、気になるパートを
日本語と英語の双方行き来しつつ。
その企図を読み解く上において
この日本語と英語での文書を
行き来する行為は
実に思索が深まる。
特に古典的作品において
母国語がもたらす”文字通り”な思考
のプロセスは
その含意や視座のもつ複雑さへ
意識を生みにくいのかも知れない。
この学術文庫版は
訳者による解説もとても
良かった。
知性と教養と能力にあふれる
年下の同僚から教わった。
彼と数年にわたり論考を重ねる中で
自分としても行きついたものが
この書との出会いというのが
とても感慨深い。
岡倉天心「茶の本」。
この本が元々英文で書かれたもので
天心自身が訳本を出さなかったことも含め
英文と訳文が一緒になっている
講談社学術文庫版で
日本語を読んでから英文で読んだ。
そして、気になるパートを
日本語と英語の双方行き来しつつ。
その企図を読み解く上において
この日本語と英語での文書を
行き来する行為は
実に思索が深まる。
特に古典的作品において
母国語がもたらす”文字通り”な思考
のプロセスは
その含意や視座のもつ複雑さへ
意識を生みにくいのかも知れない。
この学術文庫版は
訳者による解説もとても
良かった。


