日本語では、
普通に使う挨拶
「ただいま」
「おかえり」ですが、
英語では、それに対するものがありません
ただいま=I'm home
として、よく訳されれますが、
I'm homeは、帰ってきたことを
知らせる言葉なので
直接、相手に向かって
I'm homeということは、
ありません。
なので、日本語の「ただいま」とは
少し違うニュアンスを持ちます。
人が見えない時に帰ってきたことを
知らせるために
相手が見えない時や、
遠くにいる時に使います。
おかえり=Welcome home
という言葉がありますが、
こちらは、長いこと留守にしていた人が
帰ってきた時に使う言葉で、
毎日、学校や仕事から
帰る人には使いません。
帰ってきて家にいる家族に会ったら、
子供:Hi, Mom.
母:Hi, How is your day? How is your shcool?
(今日はどうだった?)(学校はどうだった?)
といった感じで声をかけます。
「ただいま」「おかえり」って
いいですよね
日本語にあって英語にない言葉って
たくさんありますが、
留学中のホームステイ先で、
あればいいのになあと初めて
思った言葉の一つです
「英語にない日本語」、私も読んでみたい!