ここ数日、ある単語一語のために
米国代理人からの補正案の意味がわからず状態。
単語自体は思いっきり簡単なのですが、
文章の中でどのような意味で使うのか全く理解できず
翻訳担当のスタッフもお手上げでした・・・
で、今日になって、その意味がようやくわかりました!!
補足説明してもらったわけでもないのですが、
単語の順番を入れ替えたら、な~んだ、って感じ。
別の単語にくっつけると、技術用語になってるのです。
こんなことで悩んでたなんて。。
はじめに、別の意味で考えちゃってたので、
それ以外の考えにはなかなかシフトしなかったです。。
先入観は恐ろしい・・・