チョンマル? ジョンマル?
ブログにご訪問くださった方から
メッセージを頂き大喜びのKOROです
今日頂いたメッセージで
「정말」のカタカナ表記について
僕が「ジョンマル」と書いていたので
日本の韓国語テキストなどでは
「チョンマル」と表記しています
とアドバイスを頂きました。
教えて頂きましてありがとうございました。
KOROは、日本の韓国語テキストは、あまり
まじめに学習せずに挫折してしまい
実際にはTVドラマを観たり、韓国の人達と
直接会話して耳から覚えていったので
発音表記については、あまり、
深く考えていませんでした
ただ、韓国人の発音として「ジョンマル」
に近いように思い、濁音で書きました。
ちなみに、좋아요も「ジョアヨ」
の発音に近いと思いますが
日本のテキストなどでは「チョアヨ」
と表記することが多いようですね。
ちょっと気になったので、カタカナを知っている
韓国人の友人に電話をして聞いてみたところ
「チョンマル」と発音しても通じるけれど
「ジョンマル」の方が音的に正しいと思う
とのことでした・・・
もともとハングルをカタカナで表記すること
自体に若干無理があるのかもしれませんが
ハングル文字が最初の壁になって韓国語が
取っ付きにくいという人が多いと思うので
(かつて私がそうだったように・・・)
このブログではカタカナ表記を載せています。
ローマ字表記だと「ㅈ」はJ 「ㅊ」はChなので
発音的には「ジョンマル」「ジョアヨ」ですよね。
また、日本の韓国語テキストでは
「ㅈ」は、語頭ではジャ行
語の中間に入るとチャ行
と教えているようですが、
韓国の人達は語頭と語中の発音も
あまり意識していないようです。
というわけで・・・
ハングルの読み方をカタカナ表記するテスト
(そんなの、あるか分かりませんが)
を受ける場合は重要なことかもしれませんが
ドラマを韓国語で観たり、韓国の人達と
会話を楽しんだりする時には、発音の正確さは
完璧じゃなくても全然通じると思いますので
あまり気にし過ぎる必要はない気がします
カタカナ表記も、テキストによって「チョンマル」
「ジョンマル」と多少違いがあっても
文字よりは実際、耳で聞いた発音を大切にして下さい。
このブログでは、実際の発音に近いと思われる
「ジョンマル」「ジョアヨ」で書いていきたいと
思っていますが、もし分かりにくい場合は
また、ご指摘頂ければ、日本のテキストに
合わせるなり、ローマ字表記にするなりも
考えてみたいと思っています。
最後に、今日は「정말」の反対語を覚えましょう。
정말(ジョンマル)本当⇔거짓말(コジンマル)嘘です。
정말と同じ意味で「진짜 」(ジンチャ)も良く
使いますが、ジンチャは「本物」という意味もあります。
진짜(ジンチャ)本物⇔가짜(ガッチャ)偽物です。
市場などで、偽ブランド商品と疑わしい時は
「ジンチャ?ガッチャ?」と尋ねてみましょう
また、アドバイスや情報交換、質問など何でも
メッセージやコメントを頂けると嬉しいです
メッセージを頂き大喜びのKOROです

今日頂いたメッセージで
「정말」のカタカナ表記について
僕が「ジョンマル」と書いていたので
日本の韓国語テキストなどでは
「チョンマル」と表記しています
とアドバイスを頂きました。
教えて頂きましてありがとうございました。
KOROは、日本の韓国語テキストは、あまり
まじめに学習せずに挫折してしまい
実際にはTVドラマを観たり、韓国の人達と
直接会話して耳から覚えていったので
発音表記については、あまり、
深く考えていませんでした

ただ、韓国人の発音として「ジョンマル」
に近いように思い、濁音で書きました。
ちなみに、좋아요も「ジョアヨ」
の発音に近いと思いますが
日本のテキストなどでは「チョアヨ」
と表記することが多いようですね。
ちょっと気になったので、カタカナを知っている
韓国人の友人に電話をして聞いてみたところ
「チョンマル」と発音しても通じるけれど
「ジョンマル」の方が音的に正しいと思う
とのことでした・・・
もともとハングルをカタカナで表記すること
自体に若干無理があるのかもしれませんが

ハングル文字が最初の壁になって韓国語が
取っ付きにくいという人が多いと思うので
(かつて私がそうだったように・・・)
このブログではカタカナ表記を載せています。
ローマ字表記だと「ㅈ」はJ 「ㅊ」はChなので
発音的には「ジョンマル」「ジョアヨ」ですよね。
また、日本の韓国語テキストでは
「ㅈ」は、語頭ではジャ行
語の中間に入るとチャ行
と教えているようですが、
韓国の人達は語頭と語中の発音も
あまり意識していないようです。
というわけで・・・
ハングルの読み方をカタカナ表記するテスト
(そんなの、あるか分かりませんが)
を受ける場合は重要なことかもしれませんが
ドラマを韓国語で観たり、韓国の人達と
会話を楽しんだりする時には、発音の正確さは
完璧じゃなくても全然通じると思いますので
あまり気にし過ぎる必要はない気がします

カタカナ表記も、テキストによって「チョンマル」
「ジョンマル」と多少違いがあっても
文字よりは実際、耳で聞いた発音を大切にして下さい。
このブログでは、実際の発音に近いと思われる
「ジョンマル」「ジョアヨ」で書いていきたいと
思っていますが、もし分かりにくい場合は
また、ご指摘頂ければ、日本のテキストに
合わせるなり、ローマ字表記にするなりも
考えてみたいと思っています。
最後に、今日は「정말」の反対語を覚えましょう。
정말(ジョンマル)本当⇔거짓말(コジンマル)嘘です。
정말と同じ意味で「진짜 」(ジンチャ)も良く
使いますが、ジンチャは「本物」という意味もあります。
진짜(ジンチャ)本物⇔가짜(ガッチャ)偽物です。
市場などで、偽ブランド商品と疑わしい時は
「ジンチャ?ガッチャ?」と尋ねてみましょう

また、アドバイスや情報交換、質問など何でも
メッセージやコメントを頂けると嬉しいです
