昨日、生徒に聞いた話。


「台湾では、テレビも映画も全部、字幕が付いています。ドラマも歌番組もバラエティも全部です。字幕がないと、何を言っているのか半分くらいしかわかりません。何回か聞けばわかってくるけど・・・」


ええー!?


「日本のドラマは全然字幕がありませんね、でも日本人はどうして理解できますか?すごいですね」


どうしてって・・・日本人だから普通にわかりますよね。


「歌も、最初聞くときは全然歌詞がわかりません。先生は、日本の歌を歌詞を見ないで聞き取れますか?」


というので、試しに彼が持っていた日本のCD(私が知らないミュージシャンで、初めて聞く曲)を、私が歌詞を見ないで聞きとってみせました。

最近の曲はテンポが速かったり、発音が悪かったりで聞き取りにくい傾向にありますが、全部聞き取れた(よかった・・・)


「おおー先生すごいです!」


何で母国語なのに聞き取れないのか?

中国語は同じ発音で違う意味の言葉が沢山あるからかな?

ちょっと面白いので、他の人にも聞いてみようと思います。