〜君が代の真意〜

 

君が代を「ヘブライ語」に翻訳するとどんな意味になるでしょうか?

 

そもそもヘブライ語とは、アラビア半島を中心とする

 

西アジアと北アフリカに分布するアフロ、アジア語族のうち、

 

セム語派に属する北西セム語のひとつでヘブル語とも呼ばれます。

 

日本にはヘブライ語と類似した単語が3000語以上

 

あると言われています。一見、日本語で書かれた「君が代」の歌詞が、

 

最初から最後までヘブライ語の詩としても読めるのです。

 

ヘブライ語は20世紀に再生されるまで約二千数百年の間、

 

一部ユダヤ人の間だけで使用されていた言葉です。

 

実は日ユ同祖論が、となえられていたのですが、

 

現代日本人と現代ユダヤ人の遺伝的組成は、

 

大きく異なっていることが示唆されています。

 

そのため祖先が同じという可能性は低いかもしれません。

 

しかし、古代イスラエルには古代イスラエル人以外にも

 

様々な民族が住んでいたとされ、約二千数百年前、イスラエルを追われた、

 

一部の民族が世界各地に散り、日本にも移り住んだとされているのです。

 

その中に日本人の祖先がいたという可能性は否定できません。

 

それでは「君が代」をヘブライ語で解釈して行きましょう。

 

君が代は(日本語)クムガヨワ(ヘブライ語)立ち上がり神を讃えよ(意味)

 

千代に八千代に(日本語)テヨニ、ヤ、チヨニ(ヘブライ語)

                      神の選民シオンの民(意味)

細石の(日本語)サッ、サリード、イシイノ(ヘブライ語)

                   喜べ残された民よ救われよ(意味)

巌となりて(日本語)イワ、オト、ナリアタ(ヘブライ語)

                      神の預言は成就した(意味)

苔の生すまで(日本語)コカノ、ムーシュマッテ(ヘブライ語)

                    これを全知に知らしめよ(意味)

 

歌詞内のシオンとはイスラエルのエルサレム地方にある歴史的地名のことで、

 

シオンの民はそこに住む人々を指します。

 

このように日本語で理解するより、ヘブライ語の方が

 

意味がはっきりしており、むしろしっくりくると思いませんか?

 

選ばれし民、立ち上がり神を讃えよ。

 

  目醒めよ。日本人!

 

    (神人霊媒日記より一部引用)