こうしたほうがいいよ | Jump into the new world

Jump into the new world

海外生活経験者。2013年に日本に帰国。日本での生活や暮らしを楽しみたい。
2023年8月にコロナ罹患後遺症難民。よくなるための奮闘中。学習塾講師してます。コンビニバイトも掛け持ち中。

よ、で終わる日本語は
ね、で終わる日本語とどう違うのか

日本人ネイティブは
ちゃんと使い分けてますが

学習している外国人には
結構至難の業。というのを
聞きます。


いつだったか
韓国人の女性と話をしたことがあります。
日本語堪能な方でしたが

〜です、を連発するんですね。


こっちは
聞いててだんだんイライラしてくるわけです。
他意がないのはわかってるんですけど

すごくイライラ。


また
日本人なら「分からない」と答える場面を

知らない

で押し通す外国人、いや、帰国子女がいて

流石にやばいと思ったので

説明して修正を試みたことがありますが

本人は
英語ネイティブで

I don't knowを直訳して使ってるので

ピンと来ないようで。



この違いを説明できる人


どうか本人に教えてあげて下さい😂 




ちなみに、

分かる、分からない

understandで話すと

上から目線になりかなり不快感を相手に与えるので気をつけよう、なんて

学校では絶対教わらないから

厄介。。


雰囲気が最も近いのは

make senseや私の場合はgetかなー

でもこの言葉は

理解するとは訳さない学校英語(厄介😂)




で、日本語がペラペラな場合。日本人が

つまり

日本語ネイティブが、無意識に

〜よ。

で終わらしてる人💢



しょーもないことで

マウントとってどーすんねん!


なのでイラつきます。😅


 



書いててイラついてきたので(-.-;)y-~~~  


それに近い話をもう一つ




学習塾で

小学生のある女の子


わかってるよ、知ってるよ!


を多用する子がいるんですけど


その子は

普段車で送り迎えされて

私立のいい学校に通っててお嬢様気質。

でも一緒に勉強していると

クラスメートがめちゃくちゃ頭のいい子が多くて

なんかすごーい劣等感を感じてるみたいで切なくて。


その子がわかってるからっていうのを鵜呑みにして

説明せずに

問題解かせると


全然わかってなかったorzってことがあるので


その後の

できるよPRは

慎重になって聞いてます。