久々にうなった映画!(+予告編で英語レッスン)
HelloooooHow are you guys doing??この記事↓『発音をグンッと伸ばす方法』HelloooooooHow are you guys doing?今日は発音のお話しジャパニーズ発音、カタカナ英語から抜け出したい!外国のひとに聞き返…ameblo.jpの最後に 「映画見ようかなー」 とつぶやいたと思うんですがそのあと、本当に映画を見ましてねそしてその映画が、久しぶりにうなった!!!!いやーーーー面白かった!それがコチラ女神の見えざる手2016年公開。社会派サスペンス映画。ちょくちょく、面白いと噂には聞いていたけど政治的な話が多めと聞いてたのでなかなか手が伸びず・・・(←あんまりそっち系に興味がない)でも、これ見たら仕事をバリバリ頑張りたくなる、とも聞いていたので(笑)ふと「見てみようかな」と思い見て見たところめちゃくちゃ面白かった私的には、ここ最近で一番劇中の英語がわからんかったwww(専門用語多し+スピード早い!)物語としては、日本ではあまり表に出てこないロビースト(ロビー活動をする人)の話仕事で成果を上げるためには手段を択ばない、鬼のような女性トップロビーストが主人公です絶対に上司にしたくないし、チームとしても一緒に働きたくないし、敵にもしたくない、ってくらい恐ろしいwww(※この映画を見て、仕事をバリバリ頑張りたくなる気持ちになるどころかヒールがめっちゃ高いハイヒールが履きたくなりますた w)でねいきなりですが日本の予告編とアメリカの予告編この二つを見比べてみてほしいんだけどもなんか、映画のテイストについて与える印象が微妙に違わん?私は、断然アメリカ版の方がワクワクするんだけどあなたは、どちらがお好みでしょう?物語の見どころを、臨場感をもってうまく伝えられてるのはアメリカ版だなと思います私個人の意見ですが日本版映画『女神の見えざる手』 予告篇「今日も勝つわよ!」真っ赤なルージュ、一流ブランドとハイヒールで武装した超プロフェッショナルなヒロインが、銃規制法をめぐり、500万人の銃愛好家を従える巨大権力と戦う!戦略の天才たちにモラルや常識は必要ない。一歩先も読めない、逆転に次ぐ逆転劇。かつてない興奮とサプライズ、感動をもたらす極上のヒューマンサスペンスが...youtu.beアメリカ版Miss Sloane Official Trailer - Teaser (2016) - Jessica Chastain MovieStarring: Jessica Chastain, Gugu Mbatha-Raw, Alison PillMiss Sloane Official Trailer - Teaser (2016) - Jessica Chastain MovieAn ambitious lobbyist faces off ...youtu.beで、前述のようにこの劇中の英語、聞き取れなかったところが結構多かったため久々にがっつり自分の学習教材として利用させていただきますまず1回目は、普通に映画として楽しんだので2回目以降は、英語学習を目的として利用させていただきますリスニング、単語、イディオム、発音、シャドーイングの教材として徹底的に使わせていただく予定みなさんも、何かお気に入りの映画やドラマがあれば、ぜひ教材としてガンガン使うことをおススメしますネットフリックスやDVDなら、字幕機能も充実していると思うしねとっても良い先生になってくれるはずです最後に、先ほどのアメリカ版の予告編だけでも勉強になるところがいくつかあると思いますよ(もっかい貼り付けよw)Miss Sloane Official Trailer - Teaser (2016) - Jessica Chastain MovieStarring: Jessica Chastain, Gugu Mbatha-Raw, Alison PillMiss Sloane Official Trailer - Teaser (2016) - Jessica Chastain MovieAn ambitious lobbyist faces off ...youtu.be例えば、23秒あたりで男性が言う一言"You are a piece of work, Elizabeth."これ、どういう意味でしょうか?a piece of work = 厄介もの、面倒くさい人、って意味なので、"エリザベス、君は厄介だな" って意味ですあと、よく間違ってしまいがちな surprise の使い方surprise = 驚かせる という意味なので、自分がビックリしたときは "I was surprised." と受身で使います逆に、受け身ではなく普通に"I surprise " というと "私は~を驚かせる" という意味ということを踏まえ、いっちばん最後の彼女のセリフは、どういう意味になるか"It is about making sure you surprise them."「それ(ロビーイング)は、あなたが彼らを確実に驚かせること」"They don't surprise you"「彼らがあなたを驚かせるのではなく」こういうふうに実際の映像と使い方を目の当たりにするとスルっと頭の中に入りやすいと思うのでぜひ楽しみながらトライしてください応援してます♡英語学習全般のお悩みやご相談、受け付けています30分の無料トーク(ZOOMで直接お話聞きます)も実施中ですので、お気軽にどうぞーー♡ ♥公式LINEはこちら♥Thank you for reading.Enjoy English!Aya