映画「源氏物語」が一部で話題であるが、「源氏物語」は本来は、貴族の有識故実を描いた書物であり、例えば、狩野派の源氏物語に取材した絵画を見ても、それは明らかである。
徳川家康も、師匠について、源氏物語について学ぶなど、元々、非常に政治的色彩の濃いこの書物は、江戸時代の浮世絵の題材となる事によって、今日の様な恋愛文学としての理解をされるようになった。
明治時代の与謝野晶子による現代語訳は、ゲーテなどのヨーロッパのロマン派文学を意識した、青春文学としてであり、昭和、平成の現代語訳は、高度経済成長期の意欲をかき立てた前者と、平成の時点から観た、それに対するある種の感慨としての後者、と位置付けられる筈でもある。
今日的「源氏物語」の解釈としては、3月11日の震災以降の日本の現状を踏まえドナルド・キーン氏が、「私は源氏物語や日本古典文学に見られる或る種の寛容さに感動し、日本文学を志した」と語っている様な、「寛容さ」というストーリーブランディングの発露としても、解釈され位置付けられるべきではないか。
多様な価値観が共存する21世紀だからこそ、物事の本質を思惑に左右されずに、見極める事の重要性を実感する。
徳川家康も、師匠について、源氏物語について学ぶなど、元々、非常に政治的色彩の濃いこの書物は、江戸時代の浮世絵の題材となる事によって、今日の様な恋愛文学としての理解をされるようになった。
明治時代の与謝野晶子による現代語訳は、ゲーテなどのヨーロッパのロマン派文学を意識した、青春文学としてであり、昭和、平成の現代語訳は、高度経済成長期の意欲をかき立てた前者と、平成の時点から観た、それに対するある種の感慨としての後者、と位置付けられる筈でもある。
今日的「源氏物語」の解釈としては、3月11日の震災以降の日本の現状を踏まえドナルド・キーン氏が、「私は源氏物語や日本古典文学に見られる或る種の寛容さに感動し、日本文学を志した」と語っている様な、「寛容さ」というストーリーブランディングの発露としても、解釈され位置付けられるべきではないか。
多様な価値観が共存する21世紀だからこそ、物事の本質を思惑に左右されずに、見極める事の重要性を実感する。