「肉汁」について。
「肉汁」。これあなたはなんて読みますか?
ニクジュウ。ニクジル。たぶんこのどちらかだと思います。
中にはシシツユやロウチーなど、ヒネクレまくった読み方をする御仁もいらっしゃるでしょうが、ほぼ100%この「ニクジュウ」か「ニクジル」だと思います。
これね、たぶん両方市民権得てると思います。どっちかというとニクジュウを使う人のほうが若干多いかな?
でもこの言葉ね、ニクジュウにしろニクジルにしろ、そんなに良い響きじゃない感じがしてね~。
グルメ番組とかでべっぴんさんが「この溢れ出るニクジュウがたまりませんね~」などと言ってらっしゃるのを見ると、なんだかな~って思ってしまう。
だってね、ニクジュウなんか「肉汁」って言葉を知らずに聞いた日にゃ、アタシなんかまず「肉獣」って漢字を当てはめちゃう。
料理番組で「したたる肉汁」って聞いたら「したたる肉獣」って変換しちゃう。
団鬼六先生なら「したたる肉獣」っていう一大官能ロマン小説が書けちゃう感じですね。
また夢枕獏先生なら「したたる肉獣」っていう長編伝奇ピカレスク小説が書けそうです。
ということでニクジュウ、ニクジルに変わる素敵な名前はないものか考えていたのだが、昨日仲良しさんが素晴らしい言葉を考えてくれました。
その素晴らしい言葉。それは「ジュワリー」。
語感から何か溢れてくる感は満点だし、なにより響きがいい。
べっぴんさんが「このジュワリーがたまりませんね」なんて言ったら「うんうんお食べ、たーんとお食べよ」って思っちゃう。
あと銀座ジュエリー・マキっぽいのも高級感があっていい。
銀座ジュワリー・マキ。
ということであくまで提案ではございますが、これからは「肉汁」について3つの読み方が選べるようにしたらどうでしょうか。
「ニクジュウ」「ニクジル」、そして「ジュワリー」。
TPOに合わせてスマートに使い分けたいものです。
ニクジュウ。ニクジル。たぶんこのどちらかだと思います。
中にはシシツユやロウチーなど、ヒネクレまくった読み方をする御仁もいらっしゃるでしょうが、ほぼ100%この「ニクジュウ」か「ニクジル」だと思います。
これね、たぶん両方市民権得てると思います。どっちかというとニクジュウを使う人のほうが若干多いかな?
でもこの言葉ね、ニクジュウにしろニクジルにしろ、そんなに良い響きじゃない感じがしてね~。
グルメ番組とかでべっぴんさんが「この溢れ出るニクジュウがたまりませんね~」などと言ってらっしゃるのを見ると、なんだかな~って思ってしまう。
だってね、ニクジュウなんか「肉汁」って言葉を知らずに聞いた日にゃ、アタシなんかまず「肉獣」って漢字を当てはめちゃう。
料理番組で「したたる肉汁」って聞いたら「したたる肉獣」って変換しちゃう。
団鬼六先生なら「したたる肉獣」っていう一大官能ロマン小説が書けちゃう感じですね。
また夢枕獏先生なら「したたる肉獣」っていう長編伝奇ピカレスク小説が書けそうです。
ということでニクジュウ、ニクジルに変わる素敵な名前はないものか考えていたのだが、昨日仲良しさんが素晴らしい言葉を考えてくれました。
その素晴らしい言葉。それは「ジュワリー」。
語感から何か溢れてくる感は満点だし、なにより響きがいい。
べっぴんさんが「このジュワリーがたまりませんね」なんて言ったら「うんうんお食べ、たーんとお食べよ」って思っちゃう。
あと銀座ジュエリー・マキっぽいのも高級感があっていい。
銀座ジュワリー・マキ。
ということであくまで提案ではございますが、これからは「肉汁」について3つの読み方が選べるようにしたらどうでしょうか。
「ニクジュウ」「ニクジル」、そして「ジュワリー」。
TPOに合わせてスマートに使い分けたいものです。