オーストラリア国歌の二行目の歌詞に、”we are young and free 〔我々は若くて自由(の国)だ〕”という一節がある。この場合の”young”は、国のことなので”新しい”と訳すべきかな?
それはさておき、昨日2021年の元旦に、モリソン首相が「国歌の”young and free”の部分を”one and free”に変更する」と発表。
変更の理由は、「六万年以上住んでいる先住民であるアボリジニの人達に配慮した」というもの。アボリジニの人達にとっては、全然”young”な国じゃないからね。
そして、その”young”という言葉は”one”に置き換えられることになった。
”one” = ひとつ。
要するに、「様々な民族が住んでいるけど、皆一致団結している」という意味であり、文化的背景の違う各移民それぞれの多様性を重視する多文化共生政策を推し進めてきたオーストラリアならではの変更だ。
また、音的にも、あまり違わないからしっくりくる。