最近、中国系のショートドラマや翻訳されたWeb小説を読んだりしているのですが。
楽しい話で、先も気になるんですけどね。
難点があって一言言いたくて、久しぶりにブログに来ました。
ストーリーとか面白いのだけど
”有料なのに完成度の低すぎる翻訳”にブツブツ言いながら読んでます。
元が中国語とかで書かれ、名前などは日本向けに翻訳する時に変えてるのか名前間違えが酷くて💦
おばさん⇒ばさん こんなのは可愛すぎ🤦♀️
海野さん⇒寺山さん 誰?ってなる。
フルネームで書かれてる場合が多くて、どこも合ってない。誤植なのかな?
これが途中から戻るし、途中フォントが斜め書体になったり。
口語で覚えたんだろうね、うん。てのも多くて音が抜けてる。
エリアに分けて、数人で翻訳してるのかな…🤔💭
通しで読めば、誰でもわかる間違えが有料で多発とは。
なろう系でも、こんな間違えは無いなぁ💦
あと、小学生の作文みたいな状態も。
これが無料なら分かる完成度。
商業本としてどーなの?
ストーリーは良いので翻訳を_(:3>∠)_
買った方が理解して読み解く状態なのね
あと、罵倒が多すぎますꉂ🤣𐤔
言葉が下品過ぎて時々嫌になるのに読んでますꉂ🤣𐤔
続きは気になるので買うんだろうなぁ