こんにちは

今日は Ethan Dufalut(イーサン デュフォー)の”Okay”を紹介します

 

直訳だと言いたいことのニュアンスがかなり変わりそうな箇所は、意訳しています。

意訳した部分はこの色のマーカーを引いていますので、ご注意ください。

 

 

 

Verse 1:
You were my best friend

君は最高の友達でもあったよ


But five years down that road to find it was a dead end

でも5年過ごした先には、なにもなかったね


And I still get your texts but you’re not getting the message

僕はまだ君からの連絡を待っているけど、君はそうじゃないみたいだね

You said see you tomorrow

「明日会おう」って君は言っていた


But I’m waking up on the coast and you’re in Utah

でも、僕はいつもの海辺で目を覚まし、君はユタ州にいる(別々の場所にいる)


Is this working out how you thought, you thought?

きみはこうするつもりだったの?

Chorus:
You know
I’m not okay, I’m not okay

僕はこんなの嫌だって、きみはわかってるはず


But you still
Hit me the same as back when we were

いまだに、昔の僕らのことを思い出してしまうよ


Something
Turned into nothing, that wasn’t love

愛があったはずだけど、なにも残っていないね


Oh I, oh I, know I
Can’t say I don’t, I don’t mind

わかってるけど、なにもいえないよ。どうしようもないよね。

Post Chorus:
‘Cause what you’re asking for ain’t cheap

きみが望んでいることに答えるのは難しいんだ


And see the problem is that you don’t know me

きみは僕のことを知らないじゃないか


You say that you feel me

僕と同じ気持ちだってきみは言うけど

(訳注:直訳だと「君は言うね、『僕を感じる』って」ですが、べたぼれしてるっぽい男側に甘える女性のちょっとずるい感じを出すために、意訳しています)


But I think that you’re just feeling lonely, oh I

きみはたださみしいだけなんだ


I tried so hard, but you moved on so baby honestly

ぼくは頑張ってきたけど、きみのさみしさを埋められなかったみたいだね

(訳注:"baby"は彼女のことを強調する表現として入れ込まれていると解釈し、和訳上は無視しています。また、"moved on so (baby) honestly"は、「正直に進んだ」「素直に行動した」ですが、ひとつ前の文章では彼女のさみしさにフォーカスしていたので、さみしさに焦点を当てて訳しています)


Oh I, know I
Can’t say I don’t, I don’t

わかってるけど、何も言えないよ。

 

Verse 2:
And I hate that it’s not how it was

そうじゃなかったなんてありえない(愛がなかったなんてありえない)


When we both ran away to the Cape for a month but

ぼくらがあの岬でひと月も過ごした時も


Just some things you can’t save when you want them

もとめても得られないものってある


Left it behind now you’re looking for something

きみはなにかを探してるね、あったはずなのに(僕らにあった愛をほったらかしてね)


You told me it was over but I saw your caller ID

きみはもう終わったといったけど、通話履歴をみてしまったよ


When you hit me on Wednesday

きみにぶたれた水曜日に


I don’t need to hear what your friends say, friends say

きみの「友達」から教えてもらうつもりなんてなかったんだ

(訳注:おそらく、彼女が浮気していることを彼女の友達から聞いてしまった)

Chorus:
You know
I’m not okay, I’m not okay]

僕はこんなの嫌だって、きみはわかってるはず


But you still
Hit me the same as back when we were

いまだに、昔の僕らのことを思い出してしまうよ

 

Something
Turned into nothing, that wasn’t love

愛があったはずだけど、なにも残っていないね


Oh I, oh I, know I
Can’t say I don’t, I don’t mind
わかってるけど、なにもいえないよ。どうしようもないよね。

Post Chorus:
‘Cause what you’re asking for ain’t cheap

きみが望んでいることに答えるのは難しいんだ


And see the problem is that you don’t know me
きみは僕のことを知らないじゃないか

 

You say that you feel me

僕と同じ気持ちだってきみは言うけど


But I think that you’re just feeling lonely, oh I

きみはたださみしいだけなんだ

 

I tried so hard, but you moved on so baby honestly

ぼくは頑張ってきたけど、きみのさみしさを埋められなかったみたいだね

 

Oh I, know I
Can’t say I don’t, I don’t mind

Can’t say I don’t, I don’t mind
Can’t say I don’t, I don’t mind
Can’t say I don’t mind

わかってるけど、なにもいえないよ。どうしようもないんだ。

わかってるけど…

 

コメント

この歌詞、ぼくの英語力では結構難しかったです。

英語あるあるというか、ネイティブの表現はなにかしら割愛していることが多くて、

前後の文意から推測するしかない箇所がありますね。

この歌だと、Verse2の歌詞が全体的にむずかしいです。