今回は lauv の"Love Somebody"の和訳をご紹介します。
最初に和訳を示して、最後に訳の簡単な解説を入れています!



■Lyrics

Why do I do this?
Pick you up and put you down and put you through this

どうしてこうなってしまうのかな
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり

Started off as a good thing, a sure thing, you held back but I know
最初はうまくいってたし、いい感じだったね、君も照れたりしていて、かわいかったよ

In the moment our lips touched, the rush sent us straight to the moon
初めて唇が触れたとき、月まで飛んでしまいそうなくらい舞い上がったよ

I should’ve known that we’d be coming down, right to the bottom where we are now (hmm)
こんなに二人の関係が冷めて、もう戻らないところまでだめになってしまうなんて想像できなかった

Started off as a good thing, a sure thing, what the hell did I do (yeah)
最初はうまくいってたし、いい感じだったね、僕はこんなダメなやつなのに

Every time I think I love somebody, always find a way to throw it all away

誰かを好きになっても、結局だめになってしまうんだ

I don’t ever wanna hurt nobody
もう誰も気づつけたくないよ

I don’t wanna be the one to say
That we gotta have a conversation

こんなこと言うような彼氏になりたくはないんだ
僕たち話し合うべきだ、なんて。

I don’t wanna watch the tears roll down your face

君が涙を流すところもみたくないんだ

No I hurt you and I’m sorry

君を傷つけたいわけじゃないんだ

All I wanted was to love somebody
ただ、あの子と一緒にいたいと思っちゃったんだ

Why do I do this?
Pick you up and put you down and put you through this

どうしてこうなってしまうのかな
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり

Started off as a good thing, a sure thing, you held back but I know

最初はうまくいってたし、いい感じだったね、君も照れたりして、かわいかったよ

In the moment our lips touched, the rush sent us straight to the moon

初めて唇が触れたとき、月まで飛んでしまいそうなくらい舞い上がったよ

I should’ve known that we’d be coming down, right to the bottom where we are now (hmm)
こんなに二人の関係が冷めて、もう戻らないところまでだめになってしまうなんて想像できなかった

Started off as a good thing, a sure thing, what the hell did I do (yeah)

最初はうまくいってたし、いい感じだったね、僕はこんなダメなやつだったけど

Every time I think I love somebody, always find a way to throw it all away

誰かを好きになっても、結局だめになってしまうんだ

I don’t ever wanna hurt nobody
もう誰も気づつけたくないよ

I don’t wanna be the one to say
That we gotta have a conversation

こんなこと言うような彼氏になりたくないんだ
僕たち話し合うべきだ、なんて。

I don’t wanna watch the tears roll down your face
君が涙を流すところもみたくないんだ

No I hurt you and I’m sorry

君を傷つけたいわけじゃないんだ

All I wanted was to love somebody

ただ、あの子と一緒にいたいと思っちゃちゃんだ

Why do I do this?
Pick you up and put you down and put you through this

どうしてこうなってしまうのかな
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり

Why do I do this?
Pick you up and put you down and put you through this

どうしてこうなってしまうのかな
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり

Why do I do this? (Every time I think I love somebody)
Pick you up and put you down and put you through this (Always find a way to throw it all away)

どうしてこうなってしまうのかな(誰かを好きになっても、)
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり(結局だめになってしまうんだ)

Why do I do this? (I don’t ever wanna hurt nobody)
Pick you up and put you down and put you through this (I don’t wanna be the one to say)

どうしてこうなってしまうのかな(君を傷つけたいわけじゃないんだ)
きみを笑顔にできたり、悲しい顔にしてしまったり、こんなつらい想いをさせてしまったり(こんなこと言いたくないんだよ)

That we gotta have a conversation

僕たち話し合うべきだ、なんて。

I don’t wanna watch the tears roll down your face
君が涙を流すところもみたくないんだ

No I hurt you and I’m sorry

君を傷つけたいわけじゃないんだ

All I wanted was to love somebody

ただ、あの子を好きになってしまったんだ

■コメント
男の歌って感じですね
なんていうか、そこはかとなく身勝手な感じが笑
おそらく、彼女との関係もだんだん良くなくなっていた頃に出会った別の女性に恋をしたということではないかと思います。
その辺の背景が語られてないので憶測に過ぎませんが。

■訳が難しい部分
この歌では、2人の間に何が起きたのか具体的には語られていません。
ただ、”I should've know that we'd be coming down~”で、二人の関係は終わりが近いことがわかります。

All I wanted was to love somebody は、「ある人」(somebody)を好きになった、一緒にいたかった、という意味だと思いますが、それが彼女なのか、別の子なのかはっきりわかりません。
somebody を彼女だとして、「君を好きでいたかったんだ」と読めなくもないですが、彼女のことを言うときは一貫して you を使ってるため、 somebody を使うということは別の子」を指していると思われます。
また、歌全体の文脈から、他の子を好きになってしまったということだと解釈しました。

ただ、難しいのは wanted と過去形を使っているところです
もう浮気が終わったから過去形なのかもしれません。

Every time I think I love somebody, always find a way to throw it all away も面白い文章です。直訳だと「いつも/私は/思う/誰かを愛するとき、/いつも/みつける/道を/放り出す/その恋愛を/全く違うところへ」です。
好きになって恋愛を始めても、いつもダメになってしまうという趣旨だと思いますが、find a way と言ってるので、あくまで自分のせいで(自分が「道」をみつけてしまうせいで)その恋愛がダメになってしまうというニュアンスになってます。

Started off as a good thing, a sure thing, you held back but I know という文章、最後の but I knowって、どう訳します?
今回は、「かわいいね」というニュアンスかなと思ってそう訳しています。
直訳だと「始まっていたよ/いい感じ/たしかな感じ/君は塞ぎ込んでた/でも知ってたよ」です。
めっちゃわかりにくいですよね、この訳だと。
付き合った初めはすごいいい日々だったんだな、というニュアンスと、彼女が照れちゃってあまり話したりしなかったのかな?というニュアンスを感じたうえで、「君は自分が照れてるのを隠してらかもしれないけど、わかってたよ〜(かわいいね)」と、意味を拡張して捉えました。どうでしょうか?