25日過ぎたら…っていうアレじゃないですよ。
あちこちのお店で売れ残りを捌く「クリスマスケーキ、ワンホール……」という呼び込みの文句が、すごく気になったので。
その言い回し、定着しちゃっているのでしょうか?
…いやおかしいでしょ。
そもそも『ホール(whole)』ってのは『丸ごと』っていう意味ですから、「ワンホール」を日本語に訳したら『1丸ごと』とかになって、絶対におかしいですよね。(ですから、もとよりそんな言い方はできませんが)
「ケーキをホールで」とかいう(日本語の)使い方に応用するなら問題ないものを、"a piece of cake"を例に、一切れ二切れという「単位」と同等に扱おうとするから、おかしくなるのでしょう。
でもまあ、言葉は変化するって言いますから、いまどきの英語ではそういうレトリックも使われるようになったのかな?
