もう誤用の方が広まってしまって、正しい読み方が定着しないのでは、と思ってしまう言葉がいくつかありますな。その中でも外来語にはそういう言葉が多いようですが、最近よく耳にするものを。

「○○をフューチャーしてお送りしています」とアナウンサーの人がよく言うんですが、これはどういうことなんでしょうか。
futureは未来ですが、本来はfeature「…にスポットを当てる」「…をメインにする」ぐらいの意味で、読みは「フィーチャー」が正解ですな。

それから、ポップスの歌詞などによく出てくるのが「シュミレーション」。これは語源は一つでsimulation。「…に似せる」とか「…を想定する」みたいな意味なんですが、発音が「シミュレーション」ですな。たぶん発音しづらいんで定着しなかったんでしょうな。