時々外来語とか外国の言葉で、日本の放送で発音されている言葉が、「ホントは違うのになぁ」と思う時がある。
今日BSのサッカーの番組で聞いた、ブラジルのサッカーチーム「コリンチャンス」もその一つである。ブラジル人が発音しているのを聞いた事がないので、正確なところは実は分からないのだけど、普通にこれを日本人が聞いたら、言葉としての理解は「コリン」と「チャンス」に分けて理解するだろう。これの語源はCorinthiansという英語で、その元は聖書にも出てくる「コリント人」で、こういう名前のイギリスのアマチュアチームがブラジルに遠征したのが始まりだとか。そういう意味では、英語だったら「コリンシアンズ」みたいな発音だし、thiを「チ」と読んだにしても「コリンチアンス」ではないか。詳しい人いませんか?
今日BSのサッカーの番組で聞いた、ブラジルのサッカーチーム「コリンチャンス」もその一つである。ブラジル人が発音しているのを聞いた事がないので、正確なところは実は分からないのだけど、普通にこれを日本人が聞いたら、言葉としての理解は「コリン」と「チャンス」に分けて理解するだろう。これの語源はCorinthiansという英語で、その元は聖書にも出てくる「コリント人」で、こういう名前のイギリスのアマチュアチームがブラジルに遠征したのが始まりだとか。そういう意味では、英語だったら「コリンシアンズ」みたいな発音だし、thiを「チ」と読んだにしても「コリンチアンス」ではないか。詳しい人いませんか?