台湾の人の話す中国語は語尾に「お」とか「あ」とか「ね」とかなんかそんな感じの言葉をつけることが多いです。

だから、聞いた感じなんか柔らかい雰囲気がします。



で、息子の話す言葉がなんか変です。

「じぇじぇあ~」(じぇじぇ=お姉さん)

「あべあ~」(あべ=おじさん)

「ぶぷおー」(ぶぷ=車とかぶどうの意味)
とか。

お義母さんの影響を受けて、語尾になんかくっつけて話します。

ザ、台湾人な中国語(台湾語)を覚えてます。

かわいいんですけどね。

相変わらず中国語優勢な彼です。


語尾つながりで言うと、台湾語で「~でしょ?」ってニュアンスで聞く時に、「~ひょ?」って言いますよね。

ひょ。

聞き取れはしても、発音が難しくて通じないので使う機会はないですが、「~ひょ」って響きが妙に気に入ってます。


明日は台湾は建国記念日でお休みですニコニコ拝拝もなく、朝から自由に過ごせる貴重なお休みです!