こんにちは!
土屋明衣です。
きゅろさま より
メッセージをいただきました。
セラーから来た英文が
わからないとのことなので
かんたんに翻訳をヘルプ!と
メッセージをいただきました。
きゅろさま、
改めてありがとうございます!
きゅろさまは
仕入れたい品物があり
英語でセラーにお問い合わせされました。
セラーへ
以下の3つを問い合わせされました。
新品かどうか
日本に発送してくれるか
金額は、送料込みでいくらになるかそして
セラーから帰ってきた返事はこちら。
We are out of the office right now, we certainly can ship this brand new, in mint condition Kingfishers to you.
The shipping would be Monday morning 3/12. It can be shipped Priority Mail 6-10 days plus custom time. Express Mail 3-5 days plus custom time.If Monday shipping is ok with you, go ahead and buy this item, but do not pay until I send you a invoice through paypal with the exact shipping cost.
Sorry for the delay,
best regards,
長いと
読むのも疲れちゃいます。
ポイントは
品物は新品
海外配送OK
配送料を連絡するまで支払は待ってほしいそれでは
細かく切って
ポイントを押さえていきましょう!
We are out of the office right now,
外出しております。
we certainly can ship this brand new,
新品を配送できます。
in mint condition Kingfishers to you.
未使用の商品を
The shipping would be Monday morning 3/12.
3月12日に配送になります。
It can be shipped Priority Mail 6-10 days plus custom time.
郵便で6-10日間、+税関
Express Mail 3-5 days plus custom time
EMSだと3-5日間、+税関
If Monday shipping is ok with you,
月曜配送がOKなら
go ahead and buy this item,
どうぞご購入ください。
but do not pay
でもペイパルで払わないで
until I send you a invoice through paypal
私が請求書を送るまで
with the exact shipping cost.
正確な配送料込の
Sorry for the delay,
遅くなってすみません。
best regards,
宜しくお願いします。
きゅろさまより
ステキな感想もいただきました。
全文はこちら
きゅろさまの感想私のかなり失礼な、ダイレクトメールにも
即レスで返信してくださって、本当にびっくりしましたけど、
とても、丁寧な翻訳で、助かりました。
お忙しいので、
いつも頼るわけには、行きませんが、
イザという時、
頼れるエキスパートが居れば、これほど、
ありがたい事はありません。
eBayに限らず、ビジネスをする上においては、
ネットを使って、こういうネットワークを構築していくのも
大切だと思います。
土屋さん、本当にありがとうございました。
きゅろさまとてもうれしい感想ありがとうございました。
おっしゃる通り、ネットビジネスで
ネットワークの構築はとても大切ですね!
きゅろさまをはじめ皆様のお役に立てればと思います。
これからもどうぞよろしくお願いいたします!