ask-marilynのブログ

ask-marilynのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!

Are You "Political"?


Bahram Sarvian in London, Canada, writes:

Can you explain what it means when a person says, “I am political!”

Marilyn responds:

To the person, I think it means that he or she is outspoken about his or her political beliefs. But to me, it means that the person also holds his or her beliefs to be sacred.



-------


あなたは「政治的」ですか?


問.

「私は政治的よ!」って言う人がいるけれど、どういう意味かご説明できますか?


答.

その人にとっては、その人の政治的な信念について、周囲に喋っている、という意味でしょう。だけど私にとっては、そのことに加えて、神に捧げられるような信念を持っている、ということを意味するわ。

Marrying a Stereotype


David Riccio in Daytona Beach, Florida, writes:

I’m an Italian man, and I divorced a Spanish woman from Colombia. Since then, I’ve heard great things about Ukrainian women for wives. I’ve found a Ukrainian woman, and I’m wondering what you think about marrying her and bringing her to the United States.

Marilyn responds:

I think you’ll just get divorced again. Ukrainian women may make great wives, but you wouldn’t be marrying them all. Instead, you’d be marrying only this one particular woman, who will not behave like the stereotype. No one will. The same goes for all other cultures. If you get together with this woman, and everything is great for a year while you get to know each other before getting married, that’s different. But you shouldn’t marry someone just because you like the cultural stereotype. You won’t get it.


----------


ステレオタイプで結婚することについて


問.

僕はイタリア人の男性で、コロンビア出身のスペイン人の女性と離婚しました。それから、ウクライナ人の女性がスゴくいい奥さんになる、と聞きました。今ウクライナの女性を見つけたんですけど、その人と結婚して、アメリカに連れてくることについて、あなたはどうお考えですか。


答.

また離婚すると思う。ウクライナ人の女性は良い奥さんになる可能性が高いのかもしれないけれど、全員と結婚出来るわけじゃない。その代わり、あなたは、ステレオタイプ通りじゃない、たった一人の人と結婚することになる。ステレオタイプ通りの人なんていない。


これは他のすべての文化についても言えること。


でももし、結婚する前に、お互いを知る過程で、一緒にいて1年間すべての瞬間が最高っていうことだったら、話は違うわ。


だけど、文化的なステレオタイプが好きっていう理由だけで、結婚はするべきじゃない。絶対に上手く行かないから。

P.W. In Jacksonville, Arkansas, writes:

Marilyn: I like to drink an occasional soda pop. Is it better to drink diet soda or regular?

Marilyn responds:

I’m not a nutritionist or a medical doctor, so I can’t give you advice. But I can tell you what I do: I drink only diet soda because I don’t like to waste calories on a beverage that tastes virtually the same to me either way. (And I don’t believe that either is more healthful than the other.)


http://parade.com/403074/marilynvossavant/diet-soda-or-regular-soda/


-----


問.

マリリンさん。私は時々ソーダを飲むのが好きです。ダイエットソーダか普通の、どちらを飲んだら良いでしょうか。


答.

私は栄養学者でもお医者でもないから、アドバイスは出来ません。ただ、少なくとも私がどうするか、お伝えすることは出来ます。私はダイエットソーダしか飲みません。理由は、私にとっては実質味が変わらないのに、普通のソーダを飲んでカロリーを無駄に摂取したくないからです。(それに、普通のソーダがダイエットソーダより健康にいいとは思いませんし)

Madeline Craft (city unknown) writes:

How is it that at a gathering of a thousand women, not one woman will be wearing a dress identical to any other woman?

Marilyn responds:

I don’t think this is surprising, considering the vast number of clothing choices available to people, men included. At a gathering of a thousand men, I’ll bet you won’t find one man wearing a suit identical to any other man. Yes, they’ll look much more alike, but if you compare the fabric, styles, labels, etc., they’re almost sure to be all different.


http://parade.com/401163/marilynvossavant/womens-wardrobes/


----------


問.

女性を1000人集めたら、他の女性と明確な区別がつくような服装をしている人が誰一人いないのはどうなんでしょうね。


答.

人間が選択可能な大量の衣料の選択肢を考慮にいれても、驚くべきことじゃないと思います。例え男性を1000人集めたとしても、他の男性と明確な区別がつくような服装をしている人は誰一人いないと思う。賭けてもいいです。


そう、その人たちはすごく似て見えるけれども、もし繊維やスタイルやブランド...そう言ったものを比較し始めたら、実は全員違うんじゃないかしら。

Hearing Foreign Language


Lilac Urba in Crystal Lake, Illinois, writes:

How do you feel when you hear people speaking among themselves in a language you don’t know?

Marilyn responds:

I enjoy it, mostly because I like to see how much they convey with their facial expressions, gestures, and body language. Sometimes, when I’m on the elliptical trainer at the gym, I watch foreign-language programs on the television for a while, but not news. Newsreaders are virtually expressionless!


http://parade.com/399372/marilynvossavant/hearing-foreign-languages/


------------


問.

外国人が、あなたの知らない言語で会話しているのを聞く時、どんな気持ちになりますか?


答.

楽しみます。大きな理由としては、表情とかジェスチャーとかボディ・ランゲージでどれだけのことを伝えているのか見るのが好きだから。


ジムでエリプティカル・トレーナーを漕いでいるとき、TVで外国語の番組を見ることもあるの。ニュースじゃなくてね。だって、ニュースを読む人って、表情がないんだもの。


Lily Orange in Murrieta, California, writes:

I borrow books, recorded music, and videos from my public library. I also access some of them online for free, and I borrow some from friends. I’ve never bought or rented any books, music, or videos. A co-worker of mine says I should be paying for these works in order to help support the authors, performers and publishers of them. What do you think?

Marilyn responds:

I think that your activities are perfectly fine (assuming that you’re not accessing anything that’s been pirated). Public libraries are enormously important institutions, so valuable to society that many publishers sell books, DVDs, etc. to them at a significant discount. Your co-worker’s comments imply that he or she doesn’t believe that these public lending institutions serve a purpose that is far more important than providing additional funds to writers and entertainers. And I believe that borrowing from your friends is just fine, too. If the publishers want more money (because they assume the works will be freely lent, and they want to make sure that everyone who hears or sees the work pays for the privilege), let them charge more. They may sell fewer items this way, but that’s business.


http://parade.com/397466/marilynvossavant/public


------


問.

私は、本や音楽、ビデオを、公立図書館で借りています。たまにそういったものにネットで無料でアクセスすることもあるし、友達から借りることもあります。私はお金を出して本や音楽、ビデオを借りたことがないんです。そうしたら、同僚は、こういった作品には、作者や、演奏家、出版社を支援するためにお金を払うべきだと言うんです。マリリンはどうお考えですか?


答.

私は、あなたの行動は100%問題ないと思います。(海賊版にアクセスしていない、と仮定しての話ですけど)公立図書館というのは、とてつもなく重要な機関で、社会にとってとても価値のあるものだから、たくさんの出版社が本やDVD等をかなり割引して提供しているんです。


あなたの同僚の発言からわかるのは、その人は、こういった公立の貸出施設が果たす、作家やエンターテイナーにお金が入るよりもずっとずっと大切な、目的を信じていないんだろうっていうことですね。


あと、友達から借りることも、全然問題ないと思います。もし、出版社がもっと稼ぎたいのなら、商品の価格をもっと上げますから。(そもそも、彼等は、商品が消費者間で無償で貸し借りされることは想定していますし、作品そのものじゃなくて、特典に対してお金が払われているってことを確かめたいのですから)


そうしたら商品の売れ行きは下がるでしょうけど、それがビジネスというものです。


Wendy R. in Liverpool, New York, writes:

I have a theory that consumers are more wasteful when they buy items in bulk (e.g., a dozen rolls of paper towels instead of a two-pack). I believe this is why many stores promote their bulk-quantity items: because we actually use more product when we have more of it.


Marilyn responds:

I do think it’s possible that we’re a bit less strict with ourselves when we have plenty of stock on hand, but I don’t believe that stores promote buying in bulk for this reason. Products sold in bulk are significantly cheaper per item, so I have no reason to think that stores profit on bulk sales more than on single-item sales. I think stores promote these items because consumers love to see low prices, and this is one way they can get them.


http://parade.com/392975/marilynvossavant/are-you-saving-money-or-wasting-it/

---------


問.

消費者は、小品をまとめ買いするとき、お金を無駄に使い勝ちですよね(たとえば、2個入りのペーパータオル代わりに、1ダース買うときとか)


これが多くの店がまとめ買い用商品をPRする理由だと思うんですけど。


私たちは実際、モノがあればあるほど、使ってしまいますから。


答.

モノがたくさんあるとき、少し自分に対して甘くなってしまうということには賛成しますが、店がまとめ買いを促す理由はそれではないと思いますね。


まとめ買い用の商品は1個あたりの価格が、単品で買うときよりも、かなり安くなりますよね。


だから、店が、まとめ買い用の商品の1個あたりの価格を、単品で買うときよりも高く設定していることはありえないと思います。


店がこういうまとめ買いを促す理由は、消費者が低価格が大好きで、価格を安くすることが消費者の心を掴む唯一の方法だからだと思います。

I read that while human life expectancy has increased, human lifespan remains the same. If so, how can scientists account for the rising age of the oldest living humans since 1800, from about 100 years old to over 120 most recently?

—B.J., St. Louis, Mo.


The outer limits of the human lifespan are genetic, but increased life expectancy (the oldest age in that lifespan that we’re likely to reach) is due to better nutrition, modern medicine and other environmental (non-inborn) factors. If the age of the oldest living humans has risen, it’s because some genetic groups may have slightly longer lifespans than others, and they are benefiting from those same factors.


http://parade.com/392964/marilynvossavant/how-has-human-life-expectancy-changed/


-----


問.

人間の平均寿命は延びたけれど、人間の寿命は変わらない、という話を読みました。もしそうなのであれば、1800年から、人間の最高年齢が100歳から最近だと120歳を超えるまで上がったことについては、科学者はどう説明するのでしょうか?


答.

人間の寿命の上限は遺伝的なものです。しかし、栄養状態の改善や、現代医学、そのほかの環境的な要因(人間内部の問題ではなく)が、平均寿命を延ばします。(このことで、先述の寿命の上限に達しつつありますね)


人間の最高年齢が上がるとすると、その理由はある遺伝子をもつ人々が、他の人よりもちょっとだけ長い寿命を持っていて、かつ、先述の要因が上手に寄与した場合でしょうね。

Brielle Prenn in Raleigh, North Carolina, writes:

My great-grandmother told me that when she took World History in 10th grade in the mid-1950s, the teacher took three class periods to cover World War II and another class period to cover the Korean War. But in 2014, my World History teacher took just one class period to cover World War II and about 5 to 10 minutes to cover the Korean War. Do you think there eventually will come a time in World History classes when World War II will be covered in just a few minutes, and the Korean War will be mentioned in just a sentence or two?


Marilyn responds:

Yes! The number of recorded events will continue to grow, but the number of years we spend in school most likely will not. (Our lifespans are limited!) Students will simply not have the time to think about all the events that have occurred, and as time passes, they will become less and less relevant.


http://parade.com/391277/marilynvossavant/events-growing-smaller-over-time/


---


問.

祖母が1950年代の半ば、世界史を10年生のときに習ったとき、第二次世界大戦については3コマかけて、韓国戦争については1コマかけて教わった、とのことです。


しかし2014年、私の歴史の先生は、第二次世界大戦には1コマ、韓国戦争には5~10分しか時間をかけませんでした。


段々、世界史の授業で、第二次世界大戦には数分、韓国戦争は1行か2行言及して終わる、というようになっていくのでしょうか?


答.

そうです!記録された出来事の数はどんどん増えていきますけれど、私たちが学校で過ごす時間というものは恐らくは変わりませんよね(私たちの寿命は限られていますから!)


学生は単純に起きた出来事ぜんぶを考える時間はありませんから。そして時間が経つに連れて、そういった出来事との関係性は薄れていきます。

Amy Cabretta in Prosper, Texas, writes:

I’ve heard that writers should use the shortest words possible. I don’t always do this. But, for example, I use “tiny” instead of “microscopic” or “infinitesimal.” A friend told me that “tiny” doesn’t convey the same degree of smallness as the longer words. Does it? What do you think of the recommendation to use short words whenever possible?

Marilyn responds:

I think this recommendation is too broad. A good writer always knows what’s most important: the most precise word, the most reader-friendly word, the most poetic word, the most appropriate word for the context, etc. Using the shortest word in all of these situations will be produce plenty of dull writing and may even make the writer look silly. A recommendation to avoid appearing pedantic makes more sense to me. But then, good writers know that.


http://parade.com/387441/marilynvossavant/using-long-words/


----------



問.

文章を書く人は可能な限り1番短い単語を使うべきだって聞きました。いつもそうするわけにはいかないのですが、たとえば、私は"microscopic" とか”infinitesimal"の代わりに”tiny"って単語を選びます。


ただ、友達が、”tiny”という単語は、長い単語ほど小ささを表現していないっていうんです。そうなんですか?


「使えるときは必ずもっとも短い単語を使え」っていう忠告について、マリリンはどうお考えですか?


答.

その忠告は漠然としすぎていると思う。


良い文章家というのは、何が一番大切か分かっています。

もっとも正確な単語、もっとも読者が親しみやすい単語、もっとも詩的な単語、もっとも文脈に適切な単語などなど…。


すべての状況でもっとも短い単語を選んだとすると、文章が冗長になるだろうし、作者が賢くない人と思われてしまうこともあります。


ただ、その忠告を、ペダンティスト(衒学者、知識ひけらかし人)と思われないようにしましょう、と捉えるなら、私にはしっくり来ます。でもそうだとすると、良い文章家の人なら、みんな知っていることですね。