仕事で大学生の方とお話しする機会がありました![]()
全身ビシッときめたファッションの男子がいるな~と思っていたら
その男子の耳にヴァンクリのピアス?がキラリと光っているのが目に入りました![]()
![]()
さりげなく横に置いたバッグは、某高級ブランドのもの![]()
![]()
ブランドには疎い私ですが、
ヴァンクリは可愛い~(お値段は可愛くない)と普段から思っているのとバッグは誰もが知っているブランドのロゴが大きく入っていたのでさすがに分かりました!笑
この男子、社会人学生さんには見えず、普通に考えれば20歳前後。
実家がお金持ちなのか、バイト代を全てファッションに注ぎ込むタイプ![]()
(バイト代で足りる…?)
また、ヴァンクリとハイブランドバッグ持っている男子が服や靴に拘らない訳がないですよね???
私には判断がつきませんでしたが、多分全部ブランドの物ですよね???
![]()
![]()
私の勤めている地域は、都会というわけではないので付近で見かける大学生くらいの年齢の方が
全身高級ブランドです![]()
![]()
という雰囲気は珍しい!ような気がします…
(男女共に)
都会は違うのでしょうか?
もし良かったら教えていただきたいです![]()
本日のちょこっと英語
「お金持ち大学生」は英語で?
直訳で考えると、rich university student??
でも、それではつまらないですよね![]()
なんというか、もっとこなれた?オモシロイ表現があるのではないかと…(笑)
ChatGPTに聞いてみました(以下返答抜粋①)
たしかに “rich university student” だとちょっとストレートすぎて面白みないですね(笑)
ニュアンスや雰囲気でいろいろ言い換えできますよ:
- “wealthy college student”
→ ちょっと上品でフォーマル寄り - “well-off college student”
→ 「裕福だけど嫌味じゃない」感じ - “privileged college student”
→ お金持ち+恵まれた環境(やや皮肉っぽさもあり) - “trust fund kid in college”
→ 親のお金で暮らしてる系(かなりカジュアルでちょい毒あり) - “a loaded student”
→ スラングっぽく「金持ってる学生」 - “born with a silver spoon, now in college”
→ 「生まれながらのお金持ちの大学生」っていう言い回し(ちょっとユーモアあり)
trust fund kid in collegeめっちゃ面白いですね![]()
日本語だと、「すねかじり大学生」って感じでしょうか。
そういえば昔、お金持ちの友人が
「親の脛、美味しい![]()
」
とふざけて言っていたのを思い出しました。笑
皮肉度抑えめで「育ちが良い」みたいなニュアンス強めでも聞いてみました(以下返答抜粋②)
そのニュアンスなら「お金」よりも「育ち・品」を前に出すとグッと自然になります。
例えばこんな感じ:
- “a well-bred college student”
→ 「育ちが良い」がストレートに出る(やや上品・少し古風) - “a well-brought-up university student”
→ 礼儀や教育がしっかりしてる感じ - “a refined college student”
→ 品がある・洗練されてる(お金の匂いは控えめ) - “from a good family”
→ He’s a college student from a good family.
→ すごく自然で一番バランスいいかも - “well-to-do but grounded college student”
→ 裕福だけどちゃんとしてる、嫌味なし - “a polished university student”
→ 教養・振る舞いが洗練されてる感じ
ポイントは、英語だと
👉「rich」を避けて
👉「well-bred / refined / from a good family」みたいに言うと
“育ちの良さ”が伝わりやすいです。
こういった表現、実際に使われているのを聞いてみたいものです![]()