韓国の警察 「けいれい」
韓国ドラマ「怪しい三兄弟」、
2009年~2010年 KBS2放送 全70話
コンガン役(イ・ジュンヒョク)
ヒョンチャル役(オ・デギュ)
イサン役(アン・ネサン)
三兄弟の
막내(マンネ、末っ子)
イサン(イ・ジュンヒョク)
は、
父親スンギョン(パク・イナン)と同じ
경찰관(キョンチャルクァン、警察官)
で、エリートな彼は 強行一課の警部です。
日本では一般に警察官のあいさつと言えば、
「敬礼」ですね~!
韓国ドラマを見ていると「敬礼」とは思えない
言葉をよく使っているので気になっている人も
いると思います。
で、確かに警察官の式典などでは「敬礼」を
使っていて、
경례(キョンレ-、敬礼)
と言っています。
が、みなさんが一般的によく聞く
警察官のあいさつは、
충성(チュンソン、忠誠・忠誠を尽くすこと)
という言葉になります。
これはあらゆるところで聞きますね~!
友達同士で「チュンソン」(忠誠)と敬礼しながら
言い合うのもかっこいいと思いますよ。(o^-')b
★追伸1:
韓国のホームドラマを見ていると
お嫁に行った先の家族の呼び方、気になりますね。
例えば、お嫁に行った先の旦那さまの弟(未婚)、
いわゆる「義理の弟」の呼び名でしょうか。
韓国ドラマ「宝石ビビンバ」では、
クン家の長男サノ(イ・ヒョンジン)のお嫁さん
イ・ガンジ(チョン・ユミ)が、末っ子のテジャ
(父が引き取った子供)を呼ぶとき...。
「テジャや~」て呼んだら ハルモニに怒られて
いましたね~。
도련님(トリョンニム、義理の弟の尊敬語)
でした。
도련님(トリョンニム、義理の弟の尊敬語)
は、他に「坊ちゃん」という意味もあります。
これに似た言葉で、未婚の男子を少し敬って
いう言い方に
도령(トリョン)
がありますが、これは「若旦那」という意味になります。
★追伸2:
じゃ~、自分の旦那さまの弟で、すでに結婚している
人をどう呼んでいるのでしょうか!
・・・
서방님(ソバンニム)
と言っています。
意味は
①夫の尊敬語:旦那さま
②結婚している夫の弟に対する呼称
と二通りあります。
서방(ソバン)
は漢字「書房」をハングル読みした漢字語で、
「夫」のことを指す俗語になります。
これも
①目上の人が目下の既婚の男性に対して
②妹の旦那や義父・義母から娘むこに対して
「〇〇さん」「〇〇君」というような意味で使われます。
★追伸3:
②の義父・義母から娘むこに対して、例えば
韓国ドラマ「19才の純情」では、
パク家の長女パク・ユンジ(ユン・ユソン)の旦那さん
コ・グァンマン(アン・ジョンフン)のことを
ようするに、ナリアッパ(ナリのお父さん)のことですね...^^
ユンジの父パク・ドングク(ハン・ジニ)と母ユン・ミョンヘ
(ユン・ヨジョン)は「娘むこ」ということで
고 서방(コ ソバン、高 君)
と言っています。
고(コ、高)
は、「コ・グァンマン」の「コ」(高)ですね~。
日本語字幕では、「コ君」となっていましたね。
★追伸4:
最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。
人気ブログランキング、にほんブログ村に参加しています。
よろしかったら、応援クリック↓お願いします。m(__)m
(特に最近始めたブログ村のクリックよろしくです)