まぁ、うちの子はどちらかというと、日本語がずっと強いままで、ルー語みたいに英単語混じりで話したりすることもほぼないし、「バイリンガル」というには忍びない感じも否めないんだけど…
それでも3歳前から海外で英語教育を受けてきて、もう6年。
きっと世間一般においては、歴としたバイリンガルっていうやつに分類されると思います。
そんな日本人感強い息子(っていうか日本人)でも、あるシチュエーションにおいては、いつも私が混乱させられ、「でた、帰国子女!(まだ帰国してないけど)」と思わされます。
それは
否定形疑問文への回答。
たとえば、こんな会話。
(すべて日本語です)
「寒くない?」
「眠たくない?」
これ、寒くない時/眠たくない場合なんて答えますか?
「うん、寒くない!」
「うん、眠くない!」
って答えますよね。
ジェスチャーだと、寒くない?って聞かれて、寒くないよ!大丈夫だよ!って答えようとしたら、首縦に振りますよね。
うんうん。おっけーおっけー。みたいな感じで。
でも、うちの子はいつも
首を横に張るんですよ。
私「今日はお休みの子いなかった?」
息子(首)横にぶるぶる
私「え?いたの?いなかったの?」
息子 首振りながら「ううん、いなかったよ」
これはまだいい方で、一番わかりにくいのが、否定疑問文の内容に対して、反対の内容を答える時。
つまり、否定の内容を否定する時。
私「宿題おわってないの?」
息子(首)縦にぶんぶん
私「え!終わってないの!?💢」
息子「終わったよ!!💢」
って、そう、これ、日本語の会話なのに、完全に「英語人」化してるんですよね。
息子は
「Yes, I did」と日本語で答えてるんですよね。
否定形疑問文。
中学生で習いましたよねー。
そして日本人、誰しもが困惑しましたよね(笑)
Don't you〜?
Aren't you〜?
など、否定形ではじまる疑問文の場合、Yes/Noの回答は日本語とは逆になりますよ!と、先生に言われて、
私は毎回、
「この時は…いいえ、好きです…だから…英語だとYesだな。」とか一生懸命頭で考えてから回答していましたー
(今思えば、あの「逆になる」っていう教え方、めちゃくちゃわかりにくい。相手の質問如何に関わらず、自分の回答が否定か肯定かで考えればいいって言ってくれればよかったのに)
6月に一時帰国する予定で、その際、私の地元の小学校にちょっとだけ体験入学させるのですが、大丈夫かなぁ…
ちょっとしたことで、コミュニケーションの齟齬って起きちゃいますもんね。
ってよく考えたら、夫とも意思疎通図れないこと多々あるんだけど、そういうことなのかな??
