めし食おうっか | 採用支援総合サービス・アークパワー社長池邉のブログ「どうとくか」

めし食おうっか

どうでも良い話なのだけど、、、

食事に行くことを・・・

「メシ食いに行こうぜ!」

とか

「ごはん食べに行こうよ!」

とか、言うじゃない。

とかく、食事をとることについて、

「飯」と言う言葉が、日本語には

付いてまわるよね。

これからパスタを食べるにせよ


ハンバーガーを食べるにせよ、

常に「めし」行こう!だもんね。

いや~、「ごはん粒」を主食とする

日本らしい表現だな~と思いつつ、

ところで、「パン」って何所(ドコ)の

言葉なのだろう?

ふと、そう思った。

英語では、“Bread”じゃない。

だけど、日本語では、それを「パン」

と呼ぶのは、なぜ?

なになに、、、

【パン】〔pao(ポルトガル)〕※1

①小麦粉(またはライ麦その他の穀粉)

を主材料とし、これに水とイーストなどを

加えてこね、発酵させてから焼き上げた

食品。

②転じて、生活の糧(カテ)。

だってさ。。。

「パン」って、ポルトガル語なんだ。

つうことは、ポルトガルから「パン」は

入ってきたようだね。

確かに、江戸初期に、日本にポルトガルが

来ていたと習ったような記憶がある?!

(ツイテ)でだから、「めし」も調べてみよう。

なになに、、、

【飯】(メシ)(「召す」から)※2

①穀類、特に米を炊いたもの。ごはん。

②毎日、時を定めてする食事。

【召す】(メス)※3

「食う」「飲む」「買う」「取る」「着る」

「(腹を)切る」「(風邪を)引く」などの

尊敬語。物を身に受け入れる意。

ふ~ん、、、、

「パン」には、生活の糧、「めし」には、

時を定めてする食事、と言う別の意味が

あるのね。。。

ましてや、「ごはん食べに行こう」は、

洋・和食を問わず、別に何を食べに

行こうが、正しい言葉使いだったのね!

あぁ、すっきりしたb(- *)

チャン・チャン♪

(※1~2引用:広辞苑第5版 岩波書店)

(※3参考:広辞苑第5版 岩波書店)