がamazon(U.S.)から届きました。思ったより早かった。7daysくらいかな…
早速見る!
(あー、デッキはりーじょんふりーをやふおくにて購入、安価♪)
あれ?
…… (・ω・ノ)ノ
字幕が無い・・・・・・。
うそん;
くっそー、U.K.からゲットすればよかたかなー;
サブタイトルの有無の記載が無かったけど多民族国家だからあるかなーと。
それにドルのが安いじゃん?
U.K.版にサブタイトルがあったかどーかは見てねーけど。
…や、U.K.版でもHOUSE, m.d.はサブタイトル無しで、
BONESは英語どころかスパニッシュまであった(笑)
そこまでやるなら日本語字幕も入れとけよ。
って思わねー?
てかさー、日本のDVDって高すぎるよ。なんで?
枚数も多いしさぁ…
***
そいで、内容ね。
字幕無しでわからなくもナイけど専門用語トカ英語でもキツイぞw
いや、専門用語よりスラングつーか…たとえばだ、
crystal
LONGMAN見ても出てませんな。フツーの意味しか。
英辞郎でも出ない。
SOEDでも出ない。
GENIUSでも出ない。
字幕によれば「わかった、了解した、へ~」というとこみたい。
ま。予習はseazon1-3で散々やったからな、BGM化してるし。
登場人物の声色、特徴はバッチリさ!
あたし、耳はいいんだ(えへんぷぃ)
これは神があたしに与えたもうたブツなのよ、
Ariel、お前にはもうサブタイトルを見せてやれない
自力で理解せよ
とな。
実際、日本語字幕があると気を取られるのは事実。
全くわからなくても字幕ナシで見るのも良し。
でも「わからないと苦痛」にもなるので字幕復活させたり。
字幕切り替えできないものは紙で隠してるです。
言わずもがなですが、日本語と英語では語順が違う。
考え方も当然違ってくる。
日本語字幕から見当をつけてlearnすることも当然やってますが、
たとえば
耳だけで聞いているとさらに理解度が増すのです。
もちろん!
映像から状況を判断して英文の当たりをつけたりもする。
まあウンチクはいいや(笑)。3割理解できれば上等。
けどま、うーっと…それなりにわからんでもない、
だろう、technically yes.
できれば…crystal.