Kill Bill / SZA 和訳
なんとなく流れていてキャッチ―なメロディーは以前から耳に残っていた曲だったのですが、歌詞をしっかり聴いてみると「なんて歌だ…!」ってなる曲。
いや~~わかる、わかると言うのはちょっと怖いんだけれど、好きな人に自分じゃない恋人ができた時ってこうよね…。
「歌詞が怖い曲」っていうのはいつだってかっこよくて、Kill Billはサウンドの持つ浮遊感が、この歌詞の”正気じゃない感じ”を演出している気がします。
それでは。
I’m still a fan
Even though I was salty
そっけなく当たられても
私はまだあなたのファンだよ
Hate to see you with some other broad
あなたが他の女と一緒にいるのを見るのは大嫌い
Know you happy
幸せらしいけど
Hate to see you happy
If I’m not the one drivin’
私が理由じゃないなら
あなたが幸せなのをみるのも大嫌いなの
I’m so mature
私はすごく大人
I’m so mature
私はすごく大人
I’m so mature
私はすごく大人だから
I got me a therapist
To tell me there’s other men
他にも男ならいるって言ってくれるセラピストだっている
I don’t want none
でも何もいらない
I just want you
あなたが欲しいだけ
If I can’t have you
私があなたを手に入れられないなら
No one should
誰も手に入れちゃだめ
I might
もしかしたら、
I might kill my ex
私 元カレを殺しちゃうかも
Not the best idea
最高のアイデアとは言えないけど
His new girlfriend’s next
彼の新しい彼女が次ね
How’d I get here?
どうしてこんなことに?
I might kill my ex
元カレを殺しちゃうかも
I still love him though
彼をまだ愛してるんだけど
Rather be in jail than alone
一人ぼっちでいるより刑務所の方が良い
I get the sense that it’s a lost cause
なんかもうダメな気がしてる
I get the sense that you might really love her
あなたは本気で彼女のことを愛してるみたい
The text gon’ be evidence
この文章が証拠になる
This text is evidence
この文章は証拠
I try to ration with you
冷静に向き合おうとしてる
No murders
殺人もしない
No crime of passion
かっとなって罪を犯すことはしない
But, damn,
だけど、ああ、
You was out of reach
あなたは手の届かないところにいる
You was at the farmer’s market
With your perfect peach
完璧な彼女と 市場にいたよね
Now I’m in amazement
Playin’ on my patience
我慢するのも楽しくなってきちゃった
Now you layin’ face-down
あなたは顔を伏せて倒れている
Got me singin’ over a beat
私をビートに乗せて歌わせるの
I’m so mature
私はすごく大人
I’m so mature
私はすごく大人
I’m so mature
私はすごく大人だから
I got me a therapist
To tell me there’s other men
他にも男ならいるって言ってくれるセラピストだっている
I don’t want none
でも何もいらない
I just want you
あなたが欲しいだけ
If I can’t have you
私があなたを手に入れられないなら
No one should
誰も手に入れちゃだめ
I might
もしかしたら、
I might kill my ex
私 元カレを殺しちゃうかも
Not the best idea
最高のアイデアとは言えないけど
His new girlfriend’s next
彼の新しい彼女が次ね
How’d I get here?
どうしてこんなことに?
I might kill my ex
元カレを殺しちゃうかも
I still love him though
彼をまだ愛してるんだけど
Rather be in jail than alone
一人ぼっちでいるより刑務所の方が良い
I did it all for love
全部愛のためにやった
I did it all on no drugs
クスリもやらずにやった
I did all of this sober
全部しらふでやった
I did it all for us
全部ふたりのためにやったの
Rather be in hell than alone
一人ぼっちより地獄にいる方が良い
1サビは"I might..."、「もしかしたら殺しちゃうかも」で始まっていた曲ですが、曲の終わりは自白というか、弁明みたいな歌詞になっているのがゾクッとするところですね。