Kill Bill / SZA 和訳

なんとなく流れていてキャッチ―なメロディーは以前から耳に残っていた曲だったのですが、歌詞をしっかり聴いてみると「なんて歌だ…!」ってなる曲。

いや~~わかる、わかると言うのはちょっと怖いんだけれど、好きな人に自分じゃない恋人ができた時ってこうよね…。

「歌詞が怖い曲」っていうのはいつだってかっこよくて、Kill Billはサウンドの持つ浮遊感が、この歌詞の”正気じゃない感じ”を演出している気がします。

それでは。

 

I’m still a fan

Even though I was salty

そっけなく当たられても

私はまだあなたのファンだよ

Hate to see you with some other broad

あなたが他の女と一緒にいるのを見るのは大嫌い

Know you happy

幸せらしいけど

Hate to see you happy

If I’m not the one drivin’

私が理由じゃないなら

あなたが幸せなのをみるのも大嫌いなの

 

I’m so mature

私はすごく大人

I’m so mature

私はすごく大人

I’m so mature

私はすごく大人だから

I got me a therapist

To tell me there’s other men

他にも男ならいるって言ってくれるセラピストだっている

I don’t want none

でも何もいらない

I just want you

あなたが欲しいだけ

If I can’t have you

私があなたを手に入れられないなら

No one should

誰も手に入れちゃだめ

I might

もしかしたら、

 

I might kill my ex

私 元カレを殺しちゃうかも

Not the best idea

最高のアイデアとは言えないけど

His new girlfriend’s next

彼の新しい彼女が次ね

How’d I get here?

どうしてこんなことに?

I might kill my ex

元カレを殺しちゃうかも

I still love him though

彼をまだ愛してるんだけど

Rather be in jail than alone

一人ぼっちでいるより刑務所の方が良い

 

 

I get the sense that it’s a lost cause

なんかもうダメな気がしてる

I get the sense that you might really love her

あなたは本気で彼女のことを愛してるみたい

The text gon’ be evidence

この文章が証拠になる

This text is evidence

この文章は証拠

I try to ration with you

冷静に向き合おうとしてる

No murders

殺人もしない

No crime of passion

かっとなって罪を犯すことはしない

 

But, damn, 

だけど、ああ、

You was out of reach

あなたは手の届かないところにいる

You was at the farmer’s market

With your perfect peach

完璧な彼女と 市場にいたよね

Now I’m in amazement

Playin’ on my patience

我慢するのも楽しくなってきちゃった

Now you layin’ face-down

あなたは顔を伏せて倒れている

Got me singin’ over a beat

私をビートに乗せて歌わせるの

 

I’m so mature

私はすごく大人

I’m so mature

私はすごく大人

I’m so mature

私はすごく大人だから

I got me a therapist

To tell me there’s other men

他にも男ならいるって言ってくれるセラピストだっている

I don’t want none

でも何もいらない

I just want you

あなたが欲しいだけ

If I can’t have you

私があなたを手に入れられないなら

No one should

誰も手に入れちゃだめ

I might

もしかしたら、

 

I might kill my ex

私 元カレを殺しちゃうかも

Not the best idea

最高のアイデアとは言えないけど

His new girlfriend’s next

彼の新しい彼女が次ね

How’d I get here?

どうしてこんなことに?

I might kill my ex

元カレを殺しちゃうかも

I still love him though

彼をまだ愛してるんだけど

Rather be in jail than alone

一人ぼっちでいるより刑務所の方が良い

 

I did it all for love

全部愛のためにやった

I did it all on no drugs

クスリもやらずにやった

I did all of this sober

全部しらふでやった

I did it all for us

全部ふたりのためにやったの

Rather be in hell than alone

一人ぼっちより地獄にいる方が良い

 

1サビは"I might..."、「もしかしたら殺しちゃうかも」で始まっていた曲ですが、曲の終わりは自白というか、弁明みたいな歌詞になっているのがゾクッとするところですね。