マンマミーヤを

日本に入れるについて

直訳したものをにらみつつ

意訳してさらに劇の内容まで

考えてセリフを入れたりする。

歌詞も考える。
そうしてやったのが良くわかりますね。

今している作業は浅利さんなどの

していることですよね。


こういう仕事は
僕にはすごく、向いているかもしれない。
もちろん意訳をしてもらって
曲を聴いて、はまるかとどうか

よくよく考える。

もちろんその前に、芝居を何度か見て
日本人に解るように改良していく必要がある。

英語は苦手だけれど
なぜか、ミュージカルはニアンスが良くわかる。

演出も僕には決して楽ではないが

楽しい作業だと思う。
少なくとも今の仕事よりは楽しいです。

それプラス自らも歌い吹き込む

これは結構大変な作業です。

音源があれぱほとんど四季と同じには

なるけど、ロンドンキヤストからた゜と

間奏が短いので、セリフを入れ込むのは

きわめて難しいて゛す。

しかも、一人で数人分は

それは苦労してます。

皆はへたくそだろうけど

それなら、僕を上回るものを
作ってくれたらと思います。

後数曲正確に言うと

1幕ラストの二曲と

2曲とカーテンコールの

WATRERLOO
のみです。

しかし、ハニー、ハニーは少しは

改良の余地があります。
はじめにセリフを入れ込むことは
可能です。

一番困っているのが

VOULEZ-VOUS
長い芝居の合間のセリフです。

当然間奏が短いので無理なのですね。

コピーバンドでもいれば

完璧なものは可能です。
かなりお金もかかるしそれはむずかしい。

それはいいとして、アヤパンにはメールが

2通りあります。
どちらかが偽者ですね。

片方は今海外、片方はまるで触れてません。


この際だからはつきり言うけど
愛しているけれども

局の仕事辞めるから相手するのであって
仕事今まで通りだと、
相手してませんよ。

仕事を絞るとかなら

まだ一緒にいたりできる

時間も取れるだろうけど。

今までどおりだと実現の可能性が

かなり薄くなるから。

ほとんど無理でしょう。

だから、他の人よりは多少は有利だけど
年なんだから。
その辺も考えて。
イシ゛張るのはよそう。


コーデリア・モンテギュー姫。
何のことか解る。

赤毛のアンのセリフさ。

素直な気持ちで行動してくださいね。

マシューは、年だしあんまり待てないよ。

それからなべの材料を

何にたとえるかは

はんじんです。
アンにギルバートは

にんじんちゃんて言いました。

にんじんとは言うけど嫌ってました。
大好きでしたよね。

だからにんじんです。

僕はにんじんは好物です。
朝鮮人参以外はね。

怒って石版でたたきますか。
それより
怒ったら連絡して文句を言おうぜ。

いいから早く来い。
来てどんどん胸をたたけ。
抱きしめてやるから。

直接連絡しない限り

僕を捕まえることは不可能です。

それから、マンマミーヤから
マンマミーヤ、劇の中間で歌われるもの。

ターニャの歌、スカイの歌など

を上げておきましたが
公開はかなり先です。
http://www.voiceblog.jp/nise-kanji/


なにせ7-8曲はたまってますので。
7000-8000アクセスないと

到達しません。

悔しかったらどんどん聴くのことある。

広島市西区福島町1-6-48

ふちがみ労務管理センター
所長 渕上 美彦

電話082-295-7878

fax082-295-7897

いたす゜らは絶対辞めて欲しい。
カウンター料金が掛かりますので。
真剣な人のみ。

空メールはめいわくで
まったく、意味がないので

ゴミ箱へポイて゜す。
ムタ゜な努力はよせば。