マンマミーヤを
日本に入れるについて
直訳したものをにらみつつ
意訳してさらに劇の内容まで
考えてセリフを入れたりする。
歌詞も考える。
そうしてやったのが良くわかりますね。
今している作業は浅利さんなどの
していることですよね。
こういう仕事は
僕にはすごく、向いているかもしれない。
もちろん意訳をしてもらって
曲を聴いて、はまるかとどうか
よくよく考える。
もちろんその前に、芝居を何度か見て
日本人に解るように改良していく必要がある。
英語は苦手だけれど
なぜか、ミュージカルはニアンスが良くわかる。
演出も僕には決して楽ではないが
楽しい作業だと思う。
少なくとも今の仕事よりは楽しいです。
それプラス自らも歌い吹き込む
これは結構大変な作業です。
音源があれぱほとんど四季と同じには
なるけど、ロンドンキヤストからた゜と
間奏が短いので、セリフを入れ込むのは
きわめて難しいて゛す。
しかも、一人で数人分は
それは苦労してます。
皆はへたくそだろうけど
それなら、僕を上回るものを
作ってくれたらと思います。
後数曲正確に言うと
1幕ラストの二曲と
2曲とカーテンコールの
WATRERLOO
のみです。
しかし、ハニー、ハニーは少しは
改良の余地があります。
はじめにセリフを入れ込むことは
可能です。
一番困っているのが
VOULEZ-VOUS
長い芝居の合間のセリフです。
当然間奏が短いので無理なのですね。
コピーバンドでもいれば
完璧なものは可能です。
かなりお金もかかるしそれはむずかしい。
それはいいとして、アヤパンにはメールが
2通りあります。
どちらかが偽者ですね。
片方は今海外、片方はまるで触れてません。
この際だからはつきり言うけど
愛しているけれども
局の仕事辞めるから相手するのであって
仕事今まで通りだと、
相手してませんよ。
仕事を絞るとかなら
まだ一緒にいたりできる
時間も取れるだろうけど。
今までどおりだと実現の可能性が
かなり薄くなるから。
ほとんど無理でしょう。
だから、他の人よりは多少は有利だけど
年なんだから。
その辺も考えて。
イシ゛張るのはよそう。
コーデリア・モンテギュー姫。
何のことか解る。
赤毛のアンのセリフさ。
素直な気持ちで行動してくださいね。
マシューは、年だしあんまり待てないよ。
それからなべの材料を
何にたとえるかは
はんじんです。
アンにギルバートは
にんじんちゃんて言いました。
にんじんとは言うけど嫌ってました。
大好きでしたよね。
だからにんじんです。
僕はにんじんは好物です。
朝鮮人参以外はね。
怒って石版でたたきますか。
それより
怒ったら連絡して文句を言おうぜ。
いいから早く来い。
来てどんどん胸をたたけ。
抱きしめてやるから。
直接連絡しない限り
僕を捕まえることは不可能です。
それから、マンマミーヤから
マンマミーヤ、劇の中間で歌われるもの。
ターニャの歌、スカイの歌など
を上げておきましたが
公開はかなり先です。
http://www.voiceblog.jp/nise-kanji/
なにせ7-8曲はたまってますので。
7000-8000アクセスないと
到達しません。
悔しかったらどんどん聴くのことある。
広島市西区福島町1-6-48
ふちがみ労務管理センター
所長 渕上 美彦
電話082-295-7878
fax082-295-7897
いたす゜らは絶対辞めて欲しい。
カウンター料金が掛かりますので。
真剣な人のみ。
空メールはめいわくで
まったく、意味がないので
ゴミ箱へポイて゜す。
ムタ゜な努力はよせば。