米軍鳥取情報部ニシミ少尉の回顧

(ディスカバーニッケイHP)http://www.discovernikkei.org/en/resources/military/365/

 

In Tottori, my responsibilities in addition to officer in charge and special projects officer, were to maintain liaison with prefecture officials, mainly with the chief of police, the chief prosecutor and occasionally with the governor, and also with our Military Government team and a British unit which was stationed in Tottori prefecture. Our office kept close observation of the Japanese Communist Party activities, including maintaining a dossier of its leaders, and the activities of labor unions which at that time had become very active. To help us carry out our assignment, we received daily reports from the police department. We also hired a Japanese national to translate key news items from the local press. I also developed a trusted interpreter, a former police officer, who was instrumental in developing my contacts with Japanese officials annd other leaders in the community. The assistant chief of police was a constant caller at our office and I developed a good working relationship with him. With this background we were able to furnish headquarters with full and accurate coverage of activities in our area of responsibility.

 

鳥取県では、担当官や特別企画官のほかに、主に警察署長、主任検事、場合によっては知事との県職員との連絡や、鳥取県に駐留していた軍政部やイギリス軍部隊との連絡を担当しました。私たちの事務所では、共産党指導部の活動や、当時活発化していた労働組合の活動を詳細に監視しました。我々が任務を遂行するのを助けるために、我々は警察から毎日報告を受けた。また、現地の報道機関からの主要なニュースを翻訳するために日本人を雇いました。また、信頼できる通訳を養成しました。元警察官で、日本政府関係者や地域の他の指導者との交流を深めるのに貢献してくれました。警察のアシスタント・チーフは私たちのオフィスでいつも電話をかけてくる人で、私は彼と良い仕事の関係を築きました。このような背景のもと、私たちの担当分野における活動を本部に十分かつ正確に伝えることができました。

 

Our living conditions in Tottori city were excellent. We took over a private residence where all of the staff had well furnished private quarters. All household duties were performen by indigenous personnel, including the preparation of meals. The US Army Quartermaster which made weekly trips to such remote areas as Tottori, was generous in supplying the unit with provisions (actually sufficient supplies to feed our staff and all our indigenous workers). We were provided with an adequate number of jeeps to meet all our travelling requirements. For entertainment, the army provided us with a movie projector and circulated American Movies throughout the outlying districts. We were also frequently invited to parties hosted by Japanese officials and/or community members and we, in turn, reciprocated with funds preovided by our headquarters. Of course many of these contacts also had a business purpose. We formed a baseball team and had games with some of the local teams. I spent a lot of time skiing during the winter months. There were also numerous bars and night clubs which we could visit.

 

鳥取市の生活環境はとても良かったです。私たちは、従業員全員が十分な家具を備えた私邸を引き継いだ。全ての家事は、食事の準備を含め、現地の職員が行った。鳥取などの辺境地を週に一度ずつ視察するアメリカ陸軍のクォーターマスターは、部隊に食料(私たちのスタッフや全ての先住民族の労働者に十分な食料を供給しています)を気前よく供給した。私たちは旅行の必要条件をすべて満たすのに十分な数のジープを提供された。娯楽のために、軍は私たちに映写機を提供し、辺鄙な地域にアメリカ映画を配布した。また、日本の政府関係者や地域社会の人々が主催するパーティーにも頻繁に招待され、本部があらかじめ用意した資金でお返しをしました。もちろん、これらの接触の多くは業務目的でした。私たちは野球チームを結成し、いくつかの地元チームと試合をした。冬の間はスキーをたくさんした。私たちが訪れることができるバーやナイトクラブもたくさんありました。