ちょっとギターの弾き語りでもしてみようかと
歌詞を調べていたんだけど
どれが正しいのかわからなくなってしまった

国内外の歌詞サイト、ようつべの歌詞などチェックすると
主には下記のものが混在していた

Words are flowing out <ーーー> Words are flying out
while they pass <ーーー> wildly as
my opened mind <ーーー> my open mind
They call me on and on <ーーー> That call me on and on
shades of life <ーーー> shades of earth(or light, love...)
my opened ears <ーーー> my opened views(or mind)
その他にも細かい部分が異なる歌詞も多く見掛けた。
原曲やカバーを聴いたりして
どちらにも取れるものもあるけど
とりあえず左側の歌詞にしておいたけど
どなたか詳細キボンヌヘ(゚∀゚*)ノ
あと、サビの部分の
「Nothing's gonna change my world」
の日本語訳詞で
「何も僕の世界を変えようとはしていない」
「何ものも僕の世界を変えることはできない」
と大きく2つのものがあったけど
意味合いが全然違ってくるよネ

まあ、この曲はメンバーがインドの導師に感化していた時期に書かれ、
東洋的な宗教観や小野ヨーコさんの影響による
松尾芭蕉の俳句が反映しているそうだから
聴いた人が好きに解釈しても良いのかも知れません

デヴィッド・ボウイ、シンディローパー、クラムボン
ジム・スタージェス、最近ではビーディ・アイなど
たくさんのアーチストがカバーされてます

そういえば、宇多田ヒカルも昨年末のライヴで演奏してましたね

映画「アイ・アム・サム」の挿入歌にもなっていた
Rufus Wainwrightのバージョンです。
John Lennonの息子のSean Lennonなどと共演してます。
映画「カラー・オブ・ハート」や
TVCMでも流れていたFiona Appleのバージョンも独特な気怠さが良いです

歌詞がなかなか覚えられないので

せめてカンペで演奏できるくらいまでには
なりたいと思っております

