はじめまして、ナナシと申します
突然ですが、ことのはワンダーランドの建国を宣言します
詩を書いたりするのが好きなので、ブログを書いてみよかなって、思い付いたんですが
どうせなら詩とか物語とかが、集まる国を作れないかなと考えたんです
学生の頃に、翻訳のバイトとかしてたんですけど
その経験と、実際に海外で暮らした経験から、言葉が変わると世界の見え方が変わると実感したので
言葉によって、新しい国も作れるじゃないかなってことです
翻訳などをしてると、文法の違いなどの他に、主語を使うか、主語を使わないのかが大きな問題になります
例えば『殺気を感じた』を外国語に訳するのは、とても難しくて
『殺気を感じた』は、『殺気が見えた』という訳にしないと伝わりにくいです
でも、日本人に言わせると殺気は感じられても、見えないですよね?
もし、『殺気が見えた』という訳で出版されている本を、もう一度違う人が日本語に翻訳したら『殺気が見えた』か、全く違う訳が付けられる可能性があります
そうなるともう、原作者の意図した文章とは違うものになってしまいます
それぐらい言葉というものは『物の見方』、ここでは『考え方』とした方が良いかもしれませんが、自分が見る世界に影響を与えているのです
本来言葉とはコミュニケーションのツールとして、発達してきました
その過程で発見された数字という言葉により、インターネットも生まれ、遠く離れた人ともコミュニケーションを取れるようになりました
しかし、言葉はその長い旅路の中で、様々な多様性を持ちます
歴史や文化により影響を受け、現在この地球では様々な言語が話されています
コミュニケーションのためのツールが、コミュニケーションを阻害してる
そのようなケースも珍しくありません
そこで日本では、より多くの人とコミュニケーションを取るために、英語教育を推進してきました
最近では、幼稚園から英語を教えはじめ、日本語より英語が得意な子供すら生まれてきています
はたしてこの教育は正しいのでしょうか?
このような教育を受けた子供たちは、大人になって『殺気が見える』人になるのではないでしょうか?
どうでしょうか、日本人の文化である情緒的な感覚を失い、滅びゆく大国の言葉を学ぶことに価値はあるのでしょうか?
英語を滅びゆく大国の言葉と言うと、違和感を感じる方も多いでしょうが
現実には、現在地球上で最も話されている言語は、スペイン語です
アメリカにはメキシコや、中南米、南米、などからの移民が増え、英語が通じない街も存在します
では、英語に代わりにスペイン語を学べばいい、もしくは中国語を学べばいい
こう考える人もいるとおもいます
しかし、その考え方は大きく間違っています
なぜなら外国語は、母国語が喋れて始めて意味を持ちます
翻訳をしてたり、海外で通訳をしなくてはいけない場面などで、重要になるのは母国語の知識です
相手の世界の見方を知るためには、相手のどの部分が自分と違うのか知らなければなりません
そのためにも、自分がどう世界を見てるのかが大事になるのです
さらに言葉は地方の特産物などと一緒で、地の物が一番体に馴染みやすいです
つまりは生まれた土地の風土にあった言葉が、その人にあった言語だと言えます
もちろん引っ越しが多かったりすると、一番長くいた土地に愛着があるように
言葉でも、一番長くいた土地の物が自分のベースとなります
それに相手と違うことが認識できれば、多くの意見の違いを容認できるようになります
わたしとは違う考えだけど、あの考え方も有りかもしれない
こう考えられるだけで、紛争の種は確実に減らしていけます
さらに相手と違うということは、相手が苦手なことでも、自分は得意であるというケースが出てくるので
より困難な問題を解決していくためには、世界が一つの言葉を喋るような未来は、避けなければいけません
ですから、どうぞ皆さんも日本語を大事にしてください
てな感じなことを、図書館に籠って、勝手に勉強してたんですよ
まあね、わたしが大学に進んだ理由も、大学の講義を受けるためというより
その大学が所有している、専門的な資料が見たかったからなんですよね
ですから、歴史が学びたくて軍人になった、ヤン・ウェンリーと
志望動機は変わらないんです
そんなわけで、これから言葉を使って
詩を書いたりしながら
ことのはワンダーランドを、創っていきたいとおもいます
突然ですが、ことのはワンダーランドの建国を宣言します
詩を書いたりするのが好きなので、ブログを書いてみよかなって、思い付いたんですが
どうせなら詩とか物語とかが、集まる国を作れないかなと考えたんです
学生の頃に、翻訳のバイトとかしてたんですけど
その経験と、実際に海外で暮らした経験から、言葉が変わると世界の見え方が変わると実感したので
言葉によって、新しい国も作れるじゃないかなってことです
翻訳などをしてると、文法の違いなどの他に、主語を使うか、主語を使わないのかが大きな問題になります
例えば『殺気を感じた』を外国語に訳するのは、とても難しくて
『殺気を感じた』は、『殺気が見えた』という訳にしないと伝わりにくいです
でも、日本人に言わせると殺気は感じられても、見えないですよね?
もし、『殺気が見えた』という訳で出版されている本を、もう一度違う人が日本語に翻訳したら『殺気が見えた』か、全く違う訳が付けられる可能性があります
そうなるともう、原作者の意図した文章とは違うものになってしまいます
それぐらい言葉というものは『物の見方』、ここでは『考え方』とした方が良いかもしれませんが、自分が見る世界に影響を与えているのです
本来言葉とはコミュニケーションのツールとして、発達してきました
その過程で発見された数字という言葉により、インターネットも生まれ、遠く離れた人ともコミュニケーションを取れるようになりました
しかし、言葉はその長い旅路の中で、様々な多様性を持ちます
歴史や文化により影響を受け、現在この地球では様々な言語が話されています
コミュニケーションのためのツールが、コミュニケーションを阻害してる
そのようなケースも珍しくありません
そこで日本では、より多くの人とコミュニケーションを取るために、英語教育を推進してきました
最近では、幼稚園から英語を教えはじめ、日本語より英語が得意な子供すら生まれてきています
はたしてこの教育は正しいのでしょうか?
このような教育を受けた子供たちは、大人になって『殺気が見える』人になるのではないでしょうか?
どうでしょうか、日本人の文化である情緒的な感覚を失い、滅びゆく大国の言葉を学ぶことに価値はあるのでしょうか?
英語を滅びゆく大国の言葉と言うと、違和感を感じる方も多いでしょうが
現実には、現在地球上で最も話されている言語は、スペイン語です
アメリカにはメキシコや、中南米、南米、などからの移民が増え、英語が通じない街も存在します
では、英語に代わりにスペイン語を学べばいい、もしくは中国語を学べばいい
こう考える人もいるとおもいます
しかし、その考え方は大きく間違っています
なぜなら外国語は、母国語が喋れて始めて意味を持ちます
翻訳をしてたり、海外で通訳をしなくてはいけない場面などで、重要になるのは母国語の知識です
相手の世界の見方を知るためには、相手のどの部分が自分と違うのか知らなければなりません
そのためにも、自分がどう世界を見てるのかが大事になるのです
さらに言葉は地方の特産物などと一緒で、地の物が一番体に馴染みやすいです
つまりは生まれた土地の風土にあった言葉が、その人にあった言語だと言えます
もちろん引っ越しが多かったりすると、一番長くいた土地に愛着があるように
言葉でも、一番長くいた土地の物が自分のベースとなります
それに相手と違うことが認識できれば、多くの意見の違いを容認できるようになります
わたしとは違う考えだけど、あの考え方も有りかもしれない
こう考えられるだけで、紛争の種は確実に減らしていけます
さらに相手と違うということは、相手が苦手なことでも、自分は得意であるというケースが出てくるので
より困難な問題を解決していくためには、世界が一つの言葉を喋るような未来は、避けなければいけません
ですから、どうぞ皆さんも日本語を大事にしてください
てな感じなことを、図書館に籠って、勝手に勉強してたんですよ
まあね、わたしが大学に進んだ理由も、大学の講義を受けるためというより
その大学が所有している、専門的な資料が見たかったからなんですよね
ですから、歴史が学びたくて軍人になった、ヤン・ウェンリーと
志望動機は変わらないんです
そんなわけで、これから言葉を使って
詩を書いたりしながら
ことのはワンダーランドを、創っていきたいとおもいます