Hi there! How are you doing?
いかがお過ごしですか?
AKIです![]()
:::
あなたは、
どのように英語と仲良くしていますか?
私は、子供の頃から洋楽が大好きで、
レンタルCD屋さんで借り、
CDと歌詞カードをコピーしては、
英語 ⇆ 日本語の歌詞を読み比べをしていました。
単語や文法を楽しく覚えることができましたよ〜。
そしてさらに、
それ以上のインパクトを私に与える曲と出会いました。
:::
ある日ラジオで、素敵な曲が流れました。
カセットテープに録音した曲名紹介は、
何度聞いても、
「サイモン・アンド・ガーファンクルの
Bridge Over Troubled Water/ 明日に架ける橋 でした」
と言います。
明日(Tomorrow)なんて単語、どこにもないよ!?
曲名にも、歌詞の中にも、ない!
曲名/Bridge Over Troubled Water (1970年リリース)
アーティスト/Simon & Garfunkel(サイモン・アンド・ガーファンクル)
YouTube動画(原文&和訳付)へはこちらをクリック→★★★
"troubled water" = 「明日」なの??
troubled waterってどんな水?
・トラブルのある水?
・荒れた水?
・激しい流れ?
でも、曲全体の内容を考えると、
「明日に架ける橋」に勝る訳は見つからなかったのです。
I'm on your side
僕は君の味方だから
When times get rough
And friends just can't be found
つらい時が来て
友達がいなくなってしまった時も
Like a bridge over troubled water
困難の上に架かる橋のように
I will lay me down
僕が架け橋になるよ
:::
日本語で歌詞を噛み締めると、
英語で聴いたとき以上に、
感動の涙が止まりませんでした。
この時に私は、
元の語句の意味に一つ一つこだわり過ぎず、
全体の意味を大切にして訳す
【意訳(いやく)】の素晴らしさを知りました。
音楽でも、映画や海外ドラマでも、
英語と日本語を繰り返し行ったり来たりしながら、
英語とお友達になってみましょう。
AKI ![]()
ポチッと応援していただけたら、
とっても嬉しいです![]()

