Hi there!  How are you doing?

いかがお過ごしですか?

AKIですニコニコ

 

:::

あなたは、

どのように英語と仲良くしていますか?

 

私は、子供の頃から洋楽が大好きで、

レンタルCD屋さんで借り、

CDと歌詞カードをコピーしては、

英語 ⇆ 日本語の歌詞を読み比べをしていました。

単語や文法を楽しく覚えることができましたよ〜。

 

そしてさらに、

それ以上のインパクトを私に与える曲と出会いました。

 

:::

ある日ラジオで、素敵な曲が流れました。

カセットテープに録音した曲名紹介は、

何度聞いても、

「サイモン・アンド・ガーファンクルの

Bridge Over Troubled Water/ 明日に架ける橋 でした」

と言います。

 

 

明日(Tomorrow)なんて単語、どこにもないよ!?

曲名にも、歌詞の中にも、ない!

 

 

曲名/Bridge Over Troubled Water (1970年リリース)

アーティスト/Simon & Garfunkel(サイモン・アンド・ガーファンクル)

YouTube動画(原文&和訳付)へはこちらをクリック→★★★

 

"troubled water" = 「明日」なの??

troubled waterってどんな水?

・トラブルのある水?

・荒れた水?

・激しい流れ?

 

でも、曲全体の内容を考えると、

明日に架ける橋」に勝る訳は見つからなかったのです。

 

I'm on your side

僕は君の味方だから

 

When times get rough

And friends just can't be found

つらい時が来て
友達がいなくなってしまった時も


Like a bridge over troubled water

困難の上に架かる橋のように


I will lay me down

僕が架け橋になるよ

 

:::

日本語で歌詞を噛み締めると、

英語で聴いたとき以上に、

感動の涙が止まりませんでした。

 

この時に私は、

元の語句の意味に一つ一つこだわり過ぎず、

全体の意味を大切にして訳す

【意訳(いやく)】の素晴らしさを知りました。

 

音楽でも、映画や海外ドラマでも、

英語と日本語を繰り返し行ったり来たりしながら、

英語とお友達になってみましょう。

 

AKI クローバー

 

ポチッと応援していただけたら、

とっても嬉しいです照れ

 ↓

人気ブログランキング