わたしは夢見るシャンソン人形~キラキラ音符
と、いう出だしの
 
このメロディーを
聞いたことがある方は
多いと思います。
 
 
ワタクシも然り…
 
可愛らしい歌声で
日本でもとても愛されました
↑ ↑ Wikipediaに飛びます
 

1月7日に亡くなられた…そうです。

 

 

『夢見るシャンソン人形』を

Wikipediaしてみますと

 

日本でも多くのアーティストが

カバーしていらして

 

テレビ番組、CMでも

起用されていますので

 

ワタクシはたぶん、

どなたかのカバーで

この曲を知ったのだと思います。

 

ワタクシは昭和なおばはんマダム
・・・
ですが

 
フランス・ギャルさんが
この曲をリリースされたときは
 
一応、、、
まだ、、、
 
この世にはいませんです。
 
『夢見るシャンソン人形』。
 
フランス語原題は
Poupée de cire, poupée de son』。
 
poupée プペは「人形」
cire スィールは「蝋」
son ソンは「(詰め物用の)おがくず」
 
ですんで、、
原題を直訳しますと
 
『蝋人形、おがくず(を詰めて作った)人形』
 
と、、、ちょと・・・
シュールな感じですね。
 
フランス語版はこちら。
↓ ↓

https://www.youtube.com/watch?v=rRva0YOVtcI

リンク先にはフランス語歌詞もあります。

 
可愛らしく
素敵な歌声・・・
 
フランス・ギャルさんの
ご冥福を心よりお祈り申し上げます。
 

にほんブログ村

 

 
☆アンサンブルで学びましょ☆
入会金を無料にされたい方
こちらをご覧になってくださいねクラッカー
 
Je suis une poupée de cire
une poupée de son
私は蝋人形、おがくず(を詰めて作った)人形~キラキラ音符
 
を、
 
わたしは夢見るシャンソン人形~キラキラ音符
 
と、訳された岩谷時子さん
訳詞界のやはり、レジェンドですわ。