・It's no use crying over spilt milk. 「こぼれたミルクの上で泣いても意味がない」と直訳できますが 一体、どういう意味なのかご存知ですか?
「覆水盆に返らず」という意味になります。一度起きたことは元に戻すことができない (こぼれたミルクに対して泣いてもミルクは戻らない)という意味ですね。 他には、 Don’t cry over spilt milk. とも表現できます。 例文) A: I've been fired. What should I do? B: It's no use crying over spilt milk. You just need to take some rest and go find a new job, right? A: クビになってしまった。どうすべき? B: 覆水盆に返らず。だね。少し休んでまた新しい仕事を探すしかないんじゃない? 過ぎたことを引きずっている人がいたら、 前に進む意味も込めて言ってみてもいいかもしれないですね!
ネイティブがよく使うフレーズなので、会話の中でパッと出てくるとかっこいいですよ 何回も声に出して練習しましょう