前回は、基本文型は、
誰(何)が + どうする(なる) + 誰(何)に対して + 何(誰)を + どのように + どのように + ・・・
という順番で並ぶと言う事を書きましたが、これからしばらくは、この「誰(何)が」や、「どうする(なる)」といったところ(所謂、文の要素)に、どのように言葉を当てはめていくかを書いていきたいと思います。まず、これを考えていくために基本的な英語と日本語の違いを理解する必要があります。
英語と日本語の違い
英語と日本語の大きな違いは、英語が単語や語句が文型のどの位置に来るかで、その単語の意味が決まるということです。例えば、英語で「後ろ」は"back"ですが、
His back is wide.(彼の背中は広い。)
のように「何が」(主語句)の位置にくれば名詞になり、
I back him up.(私は彼を応援する。)
のように 「どうする」(述語動詞句)の位置にくれば動詞になり、
She paced back and forth. (彼女はそわそわといったりきたりした。)
のように「どのように」(補語句)の位置にくれば副詞になります。
また、語句を構成する要素として、"back side"という風に使えば形容詞になります。(裏の面ですな。)
I love you so much.
私(は)、愛(している)、あなた(を)、とっても。
英語では、語順で()の部分が決まるので、正しい順番に言葉を並べないと意味がわからなくなりますが、日本語の場合は、その語句の中に()の意味も含めるので、言葉を並べかえても意味が通じます。
私は、あなたを、とっても、愛している。
あなたを、私は、愛している、とっても。
愛している、私は、あなたを、とっても。
とっても、愛している、私は、あなたを。
あなたを、愛している、私は、とっても。
日本語は「私は」と書くだけで、この言葉が主語句で名詞として使いたいという事が推測でき、「あなたを」と書くだけで、目的語句で名詞として使いたい事が推測でき、「愛してる」と書くだけで、述語動詞として使いたいということが推測できるのです。逆に英語の"love"は、「愛(名詞)」なのか「愛している(動詞)」なのか「愛の(形容詞)」なのかは、その語句だけを見ても判断できません。これは、言い換えると、単語自体はどんな品詞にでもなる可能性があるという事だと思います。
これを突き詰めると、「あれ、動詞って実は名詞なんじゃ?」という疑問がわいてきます。「なにいってんの?頭おかしいんじゃない?」と思うかも知れませんが、そう考えると、色々と辻褄が合うんです。
次回は、この考え方を掘り下げながら「どうする(なる)」の語句、所謂、述語動詞句の作り方を紐解いていきたいと思います。