昨日の夜は、英文の添削をしてみた。
なれないことはするものじゃない。。。。。。。。。。
まぁ、単純な間違いは良いよ、「in case of ~」と「 in the case of~」を間違ってるとか。
しかし、、、微妙な日本語の表現は困るのである。
「こんな私でも、当初はストレスのせいで、あんまり食べることが出来なかった。」
的な文章をどう訳すか。。。。。。。
それも、スピーチ用に。。。。。。。。。。
まぁ、だいたいの方向性は決まってるけどね。
人様の原稿を手直しするのは、、、難しい。
「私が言いたいのは、○○です。」とか
「辞書には、そういう表現は載ってない」とか
「辞書にはこう書いてます」とか・・・・。(たいがい誤解が多いのだけど、辞書にはシチュエーションが明確にかいてないからね。)
良く言われるからな。。。
たとえば、「この木は、自然のままだと○○mぐらいまでそだつからねぇ。」
をどう訳す??
このままだと、この木が育つのが望ましい事なのか、迷惑な事なのかはっきりしないので、悩むのである。
前後の文脈が重要なのだ。。。
ま、いいや。
なれないことはするものじゃない。。。。。。。。。。
まぁ、単純な間違いは良いよ、「in case of ~」と「 in the case of~」を間違ってるとか。
しかし、、、微妙な日本語の表現は困るのである。
「こんな私でも、当初はストレスのせいで、あんまり食べることが出来なかった。」
的な文章をどう訳すか。。。。。。。
それも、スピーチ用に。。。。。。。。。。
まぁ、だいたいの方向性は決まってるけどね。
人様の原稿を手直しするのは、、、難しい。
「私が言いたいのは、○○です。」とか
「辞書には、そういう表現は載ってない」とか
「辞書にはこう書いてます」とか・・・・。(たいがい誤解が多いのだけど、辞書にはシチュエーションが明確にかいてないからね。)
良く言われるからな。。。
たとえば、「この木は、自然のままだと○○mぐらいまでそだつからねぇ。」
をどう訳す??
このままだと、この木が育つのが望ましい事なのか、迷惑な事なのかはっきりしないので、悩むのである。
前後の文脈が重要なのだ。。。
ま、いいや。