今日はオマケの大盤振る舞い(謎
やたらと広がりを持たせてしまった
再翻訳~其の捌 ですが、
ちょっと面白半分で
拙者の記事自体を再翻訳してみました。
暇な方だけ読んでみてください。
色付けは面倒なのでしません。
読みにくいのはご容赦ください。
___________________
再翻訳。 The
....または、どちらも標準は今日、それを合わせます…
もっとも、経験から学ぶことのない再翻訳は言いました。
もちろん、私は「興奮翻訳」の世話になっています。
さて、これ。再翻訳は英語→Japanese→イギリスで効果的です。
いつ。してください。翻訳。ボタン。してください。
それは^^を設定する種類です。
- こんにちは、私はユキです。
こんにちは、私はリサです。
あなたは学生ですか?
はい、私はそうです。
あなたは中国から来ていますか?
いいえ、私はnot.Iが日本から来ているということです。
↓
- こんにちは、私はそうです。ユキ。
こんにちは、私はそうです。リサ。
あなたは学生ですか?
したがって、はい、そうです。
あなたは中国から来ましたか?
いいえ、私は日本not.Iから来ました。
↓
- こんにちは、私はそうです。ユキ。
こんにちは、私はそうです。リサ。
あなたは学生ですか?
したがって、はい、そうです。
あなたは中国から来ましたか?
いいえ、私は日本not.Iから来ました。
Notはハプニングに翻訳できませんでした。
しかしながら、考えるとき、期間の後に判決を下します。
それは接合するだけでした。
- あるチョコレートとバニラが喜ばせます。
OK。
さあどうぞ。
ありがとうございます。
どういたしまして。
ところで、アンディはアイスクリームが好きですか?
アンディ? いいえ、彼はそうしません。
アンディだけがそれを聞く必要はありませんでした。
↓
- あるチョコレートとバニラで、それは喜ばせます。
OK。
さあ。
ありがとうございます。
どういたしまして。
ところで、アンディはアイスクリームが好きですか?
アンディ?いいえ、彼はそうしません。
アンディだけがそれを聞く必要はありませんでした。
↓
- あるチョコレートとバニラで、それは喜ばせます。
OK。
さあ。
ありがとうございます。
どういたしまして。
ところで、アンディはアイスクリームが好きですか?
アンディ?いいえ、彼はそうしません。
アンディだけがそれを聞く必要はありませんでした。
文に関するFaintメモリ。 今回の全体の中学
....(英語の教科書は引用しました。
ユキの心の声についてOmakeの付くこと。
- Takeshi、ここは暖か過ぎます。
おお、それはそうですか?
うん。 あなたはエネルギーを浪費しています。
あなたはヒーターを下げることができますか?
OK。
私は良い日本の単語を覚えています。
それは何ですか?
それは"mottainai"です。
↓
- Takeshi、また、ここにある、暖かいです。
おお、それはそうですか?
はい。 あなたはエネルギーを浪費しています。
あなたはヒーターを下ろすことができますか?
OK。
私は良い日本の単語を覚えています。
それは何ですか?
それは"Mottainai"です。 "
↓
- Takeshi、また、ここにある、暖かいです。
おお、それはそうですか?
はい。 あなたはエネルギーを浪費しています。
あなたはヒーターを下ろすことができますか?
OK。
私は良い日本の単語を覚えています。
それは何ですか?
それは"Mottainai"です。 "
Itだけが教科書で自信があります。
暗唱できる句。 それにもかかわらず、素晴らしい誤訳:
それはそうではありません、そして、残念です。 残念なことに。
Omake
- ハンプティ・ダンプティは壁に座りました。
ハンプティ・ダンプティには、すごい低下がありました。
すべての王の馬と王様の家来たちは
再びHumptyを組み立てることができませんでした。
↓
- ハンプティ・ダンプティは壁に座りました。
ハンプティ・ダンプティには、ひどい減少がありました。
すべてが馬に乗せる王と王様の家来たち
Humptyは再び組み立てることができませんでした。
↓
- ハンプティ・ダンプティは壁に座りました。
ハンプティ・ダンプティには、ひどい減少がありました。
すべてが馬に乗せる王と王様の家来たち
再びHumptyを組み立てることができません。
まさしく中学への入り口のTime
それが英語の先生と印象によって学ぶ詩は深いです。
イギリス人の→日本人→イギリス: それをまとめるとき。
それはおもしろ過ぎる結果になりません。
または、私の心は冷やされましたか?
テーマの選択は悪いだけですか?。
影の丸の単語: 日それになること。 Itsu、薄暗く。
___________________
影丸の一言:
再翻訳はどうしても記事が長くなりますね。