アンニョンハセヨ〜
今日は、東京では久しぶりの雨となりました。
そんな足元の悪い中
우리料理教室へご参加くださいました
皆さま
ありがとうございました!
さて
今日のメニュー
韓国海苔巻き
キンパッ(ブ)
スンドゥブチゲ
ちょうど、2月3日の恵方巻きにも作れますね
↑海苔巻きです
メモテープには
作り主様のお名前がはってあります。
今回、2回目のご参加をいただきました
仲良しグループ様でしたので、
ちょっと韓国人風に
韓国漢字読みで名前をおつけしました
裕子さん→유자 ゆじゃさん
葉子さん→잎자 いぷじゃさん
知子さん→지자 ちじゃさん
浩美さん→호미 ほみさん
佳子さん→가자 かじゃさん
みなさん、可愛らしい名前になりました

皆さんのお名前の漢字と
ハングルの読みを見て
共通があるのが
分かると思います
子→じゃ
そうなんです。
よく韓国人の方の名前で
ヨンジャ
ギョンジャ
聞いたことありませんか?
ヨンジャさんは、漢字で書くと
英子さん。
ギョンジャさんは、
慶子さん。
そして
ワンジャは、
そうです!
王子❣️
韓国はあまり漢字は使われませんが
大陸から文字が入ってきたので
昔は漢字が使われていました。
漢字は、中国、日本、韓国で
使われますが
読み方が違うだけなんですね
例えば
日本
🇯🇵ニ ホン
🇰🇷イル ボン
🇨🇳リー ベン
なので、日本人は、
日本語で漢字の単語や熟語を
頭の中で韓国読みに変換すれば
新しく単語や熟語を覚えなくても良いのです
反対に、韓国人は漢字を覚えるのに大変ご苦労されます。
私たち日本人が
英語の単語やスペルを覚えるのと同じだからです
大人になればなるだけ、大変💦
中国は、漢字ばかりですが
文法が日本とは逆だし、漢字が簡体字に簡略化されてるので、なんとなーく雰囲気はつかめますが、中国人が日本語を学ぶのも、日本人が中国語学ぶのも大変です
じゃあ、日本人は韓国語も中国語も習得するの有利なんじゃない?!
と、思いたいですが
日本人は、韓国語のパッチムやギヴの発音が難しいこと、難しいこと💦
韓国には、(ん:ㅇ,ㄴ,ㅁ)の発音が、3つありますが、日本人は区別するのが大変です
中国語のピンインも、アーを何段階も分けて発音練習しなければできません💦
と、いうわけで
何語であっても
母国語でないかぎり身につくことは
大変なのですね
しかし、韓国語の
漢字の読み方のコツをちょっと知っちゃうと
語学の壁が
ガクンと下がるように感じれますよ


