言うなかれ、君よ、わかれを | パパ・パパゲーノ

言うなかれ、君よ、わかれを

 人の別れを歌う詩や曲には、心を打つものが多い。徳岡孝夫『完本 紳士と淑女』(文春新書)は、長く雑誌『諸君!』の巻頭に掲載されたコラム集を選抜・編集して1冊にまとめたものです。毎号愛読していましたが、この6月号で休刊になりました。最終回の最後を大木惇夫の「戦友別盃の歌」を引用してしめくくりました。この詩は、戦中を過ごした人々には特に好ましいもののようで、いろいろな文章に引用されたのを読んだことがあります。


 言うなかれ、君よ、わかれを、
 世の常を、また生き死にを、
 海ばらのはるけき果てに
 今や、はた何をか言わん、
 熱き血を捧ぐる者の
 大いなる胸を叩けよ、
 満月を盃(はい)にくだきて
 暫(しば)し、ただ酔いて勢(きお)えよ、
 わが征(ゆ)くはバタビヤの街(まち)
 君はよくバンドンを突け、
 この夕べ相離(あいさか)るとも
 かがやかし南十字を
 いつの夜(よ)か、また共に見ん、
 言うなかれ、君よ、わかれを、
 見よ、空と水うつところ
 黙々と雲は行き雲はゆけるを。


 バタビヤは、インドネシアのジャカルタのこと。オランダ占領時代の呼び名。バンドンは今でもその名前で、ジャカルタの東南の都市。攻め入る前の別れの一献をうたったものですが、惜別の感情吐露が素直に心に響いてくるので、長く読み継がれたものかと思います。


 井伏鱒二が漢詩を訳して、原詩(于武陵「勧酒」)よりもよくなった、少なくとも日本では原詩よりもはるかに有名な、訳詩。


 コノサカヅキヲ受ケテクレ
 ドウゾナミナミツガシテオクレ
 ハナニアラシノタトヘモアルゾ
 「サヨナラ」ダケガ人生ダ


 君(きみ)に勧(すす)む 金屈卮(きんくつし)
 満酌(まんしゃく) 辞(じ)するを須(もち)いず
 花(はな)(ひら)いて 風雨(ふうう)(おお)

 人生(じんせい) 別離(べつり)(た)