追いはぎ貴族 | パパ・パパゲーノ

追いはぎ貴族

 ある文章の中に「追いはぎ貴族」という熟語が出てきました。翻訳書です。

 たとえば、ジョン・ロックフェラーは《追いはぎ貴族でも偉大な慈善家でもなく、脱毛症に悩む普通のおじいさん》だった、と、孫のデイヴィッド・ロックフェラー自伝に出てくるんだそうです。私が見たのは別の本ですが、この熟語の意味が分からない。


 調べた限りでは、国語辞典にも百科事典にも項目としてあがっていません。それぞれは、むろん出てきます。

 追いはぎ:通行人をおどして金品を奪うこと、またそれをする人
 貴族:特権を世襲する上流階級


 「独身貴族」という熟語がありますね。「独身で、恵まれた境遇の人」を比喩的にそう呼びます。揶揄しているおもむきもありますが。
 「追いはぎ貴族」がそれとパラレルだとすると、「追いはぎで、恵まれた境遇の人」となって、なんだか、つかまる前の石川五右衛門のような感じになってしまう。


 ようやく、訳語のもとになった英語を見つけました。robber baron という熟語でした。robber は泥棒、baron は男爵ですね。研究社の大英和辞典には、このままの熟語が見出しに立っています。


 ①〔英史〕追いはぎ貴族《自分の領地内を通行する旅人に追いはぎを働いたり,人質にとって身の代金を強要したり,法外な通行税を取り立てたりした中世の貴族》.②(19世紀後半の米国の)追いはぎ成金《自然資源の乱掘・不正取引・労働者の搾取などにより財を成したと考えられた資本家・企業家》.


 この「追いはぎ貴族」という訳語は、大英和辞典の1960年の第4版にはすでにありました。《 》内の解説は20年後の第5版で、いっそう詳しくなったものです。


 ついでに、ランダムハウスの語釈を訳してみます。


 ①〔歴史〕自分の領地を通行する旅人からものを盗んだ貴族.②自然資源を勝手放題に開発したり、議員を買収したり、その他、人道に悖る仕方で富裕になったと見なされている、19世紀後半の、無慈悲なまでに強力な資本家・実業家.
 
 ランダムハウスの語釈の②が、現代の用法のようです。にわか成金(アメリカン・ドリームの体現者でもある)に対して、昔のイギリスの、悪辣な領主をおとしめて名づけた熟語を転用したものだそうです。研究社版は、この記述にならったものかもしれません。学習英和辞典は右へならえで、「追いはぎ貴族」という訳語を最初に掲げています。困ったもんです。


 ウィキペディア は「泥棒男爵」という訳語で通していました。「悪徳成金」くらいに意訳しておいてもらいたいところです。


てんとうむし       てんとうむし       てんとうむし       てんとうむし       てんとうむし