give birth to | パパ・パパゲーノ

give birth to

 昨日紹介したウーテ・グフレーラーは、去年娘を産んだ、とホームページで書いていました。現在のページにはもうありませんが。記憶で書くと、こういう表現をしていました。
 
 I gave birth to my beautiful daughter.
 
 直訳すると「私はきれいな娘に誕生を与えた」となりますが、この give birth to という言い方はごく普通の表現のようです。
 
 歌手のジェニファ・ロペスは、この2月に双子を産んだそうですね。38歳。それを伝えるネットのニュースもこうなっていました。
 
 Jennifer Lopez gave birth to twins!
 
 同じような表現はフランス語にもあるようです。
 
 donner naissance a quelqu'un (だれかに誕生を与える→人を産む)
 
 ここから派生して、「(もの・こと)を生み出す;…の原因となる」という意味もあります。これも、英語・フランス語双方に共通しています。
 
 こういう言い回しを使えるようになると、外国語が上達した気分にひたれるはずですが、残念ながらいずれも中途半端に終わりました。


クローバー        クローバー        クローバー        クローバー        クローバー