惚れて通えば
前に斎藤秀三郎 の『熟語本位 英和中辞典』(岩波書店)のことを書きました。その中の例文、
Love laughs at distance. 惚れて通えば千里も一里
の訳文は、おそらく都々逸から採ったものだろうとは、前から気がついてはいましたが、下の句(というのかな)が何であるかは知らないで来ました。やっとネットで見つけたのでご報告。
惚れて通えば千里も一里 逢えずに帰ればまた千里
というのでした。ちょっと理に落ちたキライもあります。
都々逸というのも語呂がいいので、記憶に残ります。有名なものでは、
三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい
があります。高杉晋作の作と伝えられる。「夜が明けないようにして朝まで」ということなのでしょうね。
浮名立ちゃ それも困るが世間の人に 知らせないのも惜しい仲
などというのもあるそうです。色っぽいせりふが似合う音数です。
昔、柳家三亀松という落語家が、三味線を爪弾きながら、ごくつまんなさそうな声色で、むやみに色っぽい歌詞を吟じていました。みんな忘れてしまったけれど。CDにもなっているはずですから、こんど見つけたら聞いて、お知らせしますね。
今出しても季節はずれですが、ときどき思い出す都々逸はこういうの。
女房にゃ言えない仏ができて 秋の彼岸の遠回り