日本人にとって、お正月とお盆は説明ができないくらい大切な時期だ。初詣中心のお正月とお墓参り中心のお盆。この二つの時期はピッタリ日本の神仏習合精神を表す。
To most Japanese, The New Years Holidays and the Bon Holidays are indescribably important. Visiting the shrines at the New Years. Paying respects to ancestors by visiting their graves at O-bon. These two holidays perfectly illustratethe fusion of Buddhism and Shinto that has influenced so many aspects of Japanese culture.
今は、お盆だからお盆用語について話していきたいと思う。
So since we are in the middle of the Bon Holidays now, I’m going to talk about how to talk about it in English today.
さて、始めよう。
Let’s get started.
______________________________________
お盆の中心は、ご先祖様を敬うことだ。
Honoring one’s ancestors is the core of the Obon holiday.
お墓参りをしたり、法事を行ったり、亡くなった親戚との素敵な時間を思い出しながら、家族と時間を過ごす。
People visit the graves of their loved ones, and gather together at home for remembrance ceremonies conducted by local Buddhist priests.
日本の宗教観の中心になっているのは、[ご先祖様] だ。
Honoring one’s ancestors is at the center of Japan’s religious views.
一神教のキリスト教みたいに、神様中心にはなっていない。けれど、本来的な仏教では、仏壇や先祖崇拝という概念はない。日本の仏教は、独特だ。
Unlike monotheistic Christianity, “god” is not the center of religious life, but ancestors. Concepts like the Buddhist altar and ancestor worship are not found in traditional Buddhism, so one can say that Japanese Buddhism is very unique.
ここで、先祖崇拝について話したい。最近、この表現の仕方は、不思議だなあと思い始めた。
そして、英語の訳が合ってないことにも気づいた。
Here I wanna talk about the term “ancestor worship,” a term I’ve been thinking about a lot these days. I’ve started to think that the English translation is off.
日本の宗教観は、神道、仏教、儒教の混ざったものだ。神道では、亡くなった人は神になると思う人もいる。そして、仏教では、亡くなった人は仏様になるという教えがある。けれど、仏壇の前で手を合わせたり、お墓参りしたりすることを、worshipと言っていいか、正直、疑問がある。
Japanese religious beliefs are a mixture of native Shinto, Buddhism and Confucianism. In Shinto, many people believe their ancestors become gods after they die. In Buddhism, they become a hotoke sama or god-spirit. But I’m not convinced it’s ok to call it “worship, when they put their hands together to pray in front of the Buddhist altar, or visit grandma’s grave.
英語では、worshipのニュアンスは、バリ強い。もしかしたら、キリスト教の影響を受けているからかもしれないけど、worshipは、主に、唯一の神様に礼拝を捧げる意味だ。けれど日本人は、仏壇の前で手を合わせる時、そんなことを思っていない気がする。
The word “worship” in English is very strong, and is often used when one offers reverence and praise to the one and only God—a giving of one’s self to god from the bottom of one’s heart. I don’t think that’s what Japanese are doing when they sit in front of the Buddhist altar.
むしろ、亡くなった愛する人の存在を思い出しながら、感謝することのほうが合ってると、私は思う。もちろん、一般人があまり気づいていない、深い仏教の教えはあると思うけれど、殆どの人は、亡くなった人を敬う心から手を合わせるのだと思っている。
But rather, I think they are simply saying thank you to their departed loved one while remembering their priceless existence. Of course there are numerous deep Buddhist teachings regarding the Buddhist altar that many Japanese are unaware of, but the regular guy, is just thinking of honoring and respecting their ancestors when they put their hands together in front of the Buddhist altar.
生まれてきてくれて、ありがとう。
I’m so thankful you lived before me.
あなたのおかげで、今の私がある。
I’m who I am today because of you.
忘れていないよ。
I haven’t forgotten you.
会いたいよ。
I miss you.
感謝しているよ。
Thank you.
みたいな思いが多いと思う。
Kinda like this.
これは、worshipよりも、paying respectのほうがいいかな、と思う。
So I don’t think worship is a very good word to use. “Paying respect” is much better.
お墓参りもそう。
I think visiting the graves of loved ones is the same.
キリスト教の人も、お墓参りする時、その亡くなった人の尊い存在を思い出す。そして、話しかけることも多い。
Christians visit the graves of their loved ones and pay their respects in a similar way. They remember that person and who they were, and often talk to them as if they were still here.
この辺に関して、仏教とあまり変わらない気がする。
Regarding this, it doesn’t seem that much different from Buddhism.
もちろん、日本人は、仏壇の前で、魂の安らぎのためにも祈っている。
Of course, when Japanese sit in front of the altar, they are also praying for peace for the deceased spirit.
これは、キリスト教と違う。
In that respect, it’s different from Christianity.
けれど、宗教と関係なく、全ての人間誰でも、先祖や親戚を思い出したい。感謝したい。会いたい。
But all people, regardless of their religion, want to remember their lost loved ones, to express gratitude to them, and more than anything want to see them again.
神社⛩のお参りや参拝をworshipかprayを使っていいと思う。それは、神様に拝む場所だから、その単語はふさわしいと思う。
I think the words “worship” and “pray” can be used to refer to one visiting a shrine. Since the focus is the Japanese gods, I think those terms are appropriate here.
_______________________________________
おじいさんにお参りしてね!(仏壇の時)
“Go pay respects to your Grandad”
“Go say hi to Granddad.”
“Go visit Granddad.”
お盆の間、お父さんのお墓参りに行ってきました。(お墓)
“I visited my Dad’s grave during Obon.”
この時は、[崇拝] じゃなくて、[挨拶] だと思う。
お参りしたい。(仏壇)
“I want to pay my respects.”
pay respectは、その人の存在を尊重するって意味だ。
伊勢神宮にお参りしに行きたい。(神社)
I want to visit Ise Shrine someday.
お参りしに行く。(神社)
I am going to pray at the shrine.
I am going to worship at the shrine.
_______________________________________
けれど、どうしてもancestor worshipという表現は気に入らない。
But I’m just not a fan of the term “ancestor worship.”
仏壇の前で手を合わす時、そして、お墓参りをする時、崇拝よりも、[挨拶] という感じが強いと友達が教えてくれた。
When most Japanese pray in front of the altar, or visit a grave, it seems like they are saying hi to their loved ones and checking in on them.
もちろん、これは、私の意見だ。違う解釈がある人はいると思う。
Of course, this is just my opinion. I’m sure there are those who wouldn’t agree with me.
他のお盆用語をみてみよう。
Let’s look at other terms related to Obon.
________________________________________
仏壇 Buddhist altar
お参り pay respects
法事 Buddhist memorial service
帰省 go home, return home
お盆 The Bon Festival
盆踊り The Bon Dance
お墓 grave
お墓参り visit a grave
お香 incense
お経 Buddhist sutras
_______________________________________
帰省ができても、できてなくても、亡くなった愛する人は、生きている人の心の中に残っていると思う。
So whether you are able to make it back home this Obon season or not, your loved ones will always be alive in your hearts.
私も、コロナ禍で、亡くなった父の墓には行けない。一回も行ったことがない。
I haven’t been able to visit my Dad’s grave since the pandemic started. In fact, I’ve never been able to.
けれど、私は生きている限り、父の尊い存在を思い出しながら感謝する。
But as long as I’m alive, I plan on honoring my Dad, and my gratitude to him will never fade.
コロナに負けないで、私たちの大事なご先祖様に感謝しよう!
So let’s not let corona get the best of us. Let’s always keep that attitude of gratitude that we have to those who came before us in our hearts.
________________________________________
インスタもフォローしてね。
www.instagram.com/annechan521
ホームページもあるバイ!
annecrescini.jimdofree.com
ツィッターは、
@annecrescini
新しい英会話動画は、アップされたバイ!テーマは、[アメリカ] の様々な言い方。見てね。
_______________________________________
ブログの412本全部添削してくれて、ありがとう😊
いつか、[が] と[は] を正しく使えるようになる!


