クリスマスソングって数々ありますけど、山下達郎さんの「クリスマス・イブ」が聞こえてくると、ひときわ「クリスマスが来たなあ」という感慨が胸に満ちてきます。ずいぶんむかし、1980年代前半にリリースされてJRのCMソングとしてヒットして以来、毎年クリスマスムードがあふれるこの時季になると街全体がこの曲に包まれるようです。
この曲の、「成功」と言っていいでしょう。それからというもの、日本でもクリスマスをテーマにした曲が次々と後追いをするようにリリースされてきました。達郎さんのパートナーである竹内まりあさんの「すてきなホリディ」もそのひとつです。「クリスマスがことしもやってくる」というフレーズは今でも懐かしく思い出されます。
12月も半ば。久しぶりに外出の機会を得て、杖を突ながらマックに入りました。杖をつく羽目になったのは重い荷物を持ち上げるときに、垂直に上げるところを前かがみで持ち上げたためです。そのときは少し負荷がかかったかなという感じだったのですが、手当もせずにやり過ごしていたら翌朝身体が床に張り付いたように起き上がることができませんでした。
余談はさておき、店内に足を踏み入れると「クリスマス・イブ」が流れていました。それも英語バージョンです。
All alone I watch the guiet rain
(ぽつんと雨を見上げてる)
Wander if t's gonna snow again
(やがて雪にかわるのだろうか)
Silent night, Holy night
i was praying
you'd be here with me
(きみがそばにいたらいいのに)
But Christmas Eve ain't
(ひとりきりのクリスマス・イブ)
what it used to be
Silent night, Holy night
If you were beside me
(そばにいてくれて)
Then I could hear angels
(天使のような君のささやきに)
And I'd give you rainbows,
(きみへの想い、かなえられそう)
for Christmas (Alan O day)
(省略)
<山下達郎> 詞
雨は夜更け過ぎに
雪へとかわるだろう
Silent Night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent Night, Holy night
心深く 秘めた想い
叶えられそうもない
必ず今夜なら
言えそうな気がした (略)
英語バージョンは山下達郎さんの原曲の詞とは少し趣が違いますね。達郎さんの詞を直訳したのではなく、曲想をもとに新たに英訳を施してみたという印象です。冒頭の「雨は夜更け過ぎに 雪へとかわるだろう」というところの、時間の移ろいが英訳ではすっぽりと抜け落ちています。それにrainやsnowはいいとして、なんですか、angels それにrainbowsとは。これ以上のダメ出しはこのくらいにしておきましょう。
それにしても、日本では「Happy Birthday」はごく自然に口にできるのに、「Merry Christmas!」となると、どうにも照れくさい。冗談めかして言うことはあっても、どこか本気になれません。自虐的に「ひとりきりでクルシミマス」とつぶやくほうが、案外しっくりいく気がします。だからこそ、歌の中では思いっきりクリスマスの雰囲気を味わい、粋でおしゃれな世界(fashionable style)に憧れるのかもしれません。
なにが言いたいのかと言えば、クリスマスソングは、数多く産み出されてきましたけれど、定番として心に残り続けるのは、やはり「クリスマス・イブ」だっていうことです。そういえば先だってのこと。40年の長きにわたって歌い継がれた功績が認められ、ギネスで長寿クリスマスソングとして認定されたそうです。スゴイ!ね。
"Last Christmas"や“Wish upon this Chritmas night”、それから"Under The Christmas Moon" by Enrique Iglesias & Shakiraなども素敵ですけどね。
<良い年をお迎えください。Masa>



