「とんちんかん」をカタカナに変換しようと、
スペースキーを押すと、
「頓珍漢」
Σ(・口・)
そんな漢字があるんですね( ̄□ ̄;)ギョッ
話は変わりますが、
私のクセは、電車に乗っているときとか、歩いているとき、
日本語の漢字を中国語読みにしてしまうことです。
漢字がいっぱい並んでいると、思わず中国語読み。
大概、一人で頭の中で考えているだけですが(^▽^;)
台朋と一緒にいるときは大変です。
彼が看板を見て、その日本語を何て読むか聞いてきているのに中国語で答える私。
もちろんそのあとにちゃんと日本語を教えてますが(^-^;
それはさておき、
貿易の本を読んでいたんですね。
そして出てきた言葉
東京港(とうきょうこう)
↓
Dōng jī ng gǎng
↓
どんじんが~ん
↓
トンチンカン
どうどう?
一人で笑った≧(´▽`)≦アハハハ
こういうの時々ないですか?
昔、スペイン人の友達に、
バカ(Baca)=雄牛
アホ(Ajo)=ニンニク
というのを教わりましたけど。
韓国語を勉強している友達に、
モッコリ=首、ネックレス
ジャージ=○○○(体の大事な部分)
というのを教わりましたけど。
みんな知ってたり、気づいてたりしてたかもしれないけど、
初めて自分で気づいたのに感動(*´ェ`*)
他に何かオモローなのあったら教えてくださ~い(o*。_。)o