久しぶりにエントリーして怖いタイトルつけてみました(笑)
普通に 「愛してる!」とスペイン語で言う時は
「て きえろ Te quiero」とか「て きえろ むちょ Te quiero mucho」
といいますが・・・それよりもっと 愛してる!!と伝えたい時は

死ぬほど あいしてるねん!(愛のせいで死にそうだ!)
・Me muero de amor  め むえろ で あもーる
・Me muero por ti    め むえろ ぽる てぃ

というとよいでしょう。

Me muero de ~  で 「~のせいで死にそう!」という意味。
応用すると Me muero de celos  嫉妬(の炎)でしんでまいそう!
と使ってみるもよい・・・・でもこんなこと言われたら 怖いぞぉ(笑)

さてさて・・・これはそんな怖い愛の告白以外にも気軽に使えます。

  トイレに行きたくて たまらない(トイレに行きたくて死にそうです)
  Me muero por ir al ban~o め むえろ ぽる いる ある ばーにょ

  おなかすきすぎて死ぬぅーー!!
  Me muero por comer.

あと単純に Porの後に名詞をいれれば、~がすき!!ってなる。

  サッカーがスキでたまらんよぉー
  Me Muero por el futbol

ちなみにMueroは(私は死ぬ)という一人称の活用ですが 原型はMorir。 

死ぬ(動詞) Morir
死  (名詞) Muerte
おのれは死ね!(命令) Muerete!