ロシア語のすすめ…3 | andrewさんのブログ

andrewさんのブログ

ブログの説明を入力します。

皆さま、Eテレのロシアゴスキーご覧になっていますか…?

ええっ…

と、いつもの調子で…

今回のフレーズは

Надо купить билет?(ナーダ クピーチ ビリエト=チケットを買う必要はありますか?)

以下、転載(https://www2.nhk.or.jp/gogaku/russian/tv/

надоは「~しなくてはならない、~する必要がある」という意味。この後ろに動詞をつなげて使います。ここではкупить(買う)という動詞が使われています。билетは「チケット」です。外国では、どうすればいいか分からない場面も多いですよね。そんなときは、надоを使って確認してみてくださいね。

以上、転載終わり

英語にすると“Need to buy a ticket?”でしょうか…

ただ…

「私は~をしなければ」のとき…

ロシア語の私は“Я(ヤー)”なのですが…

Я надо~

ではなく

Мже(ムニエ)надо~

にしなければならないのがロシア語のややこしいところ…

否定文はНадоの前にне(ニェ)をおけばよいので…

土産物かなにかをひつこく言ってきたときは

Не надо(ニナーダ)と強めに言えば意味的には「いらん」…という感じなので退散してくれるはず…

Надоといえば…

ロシア語を習っているとき

Андрей.Надо надо изучить русского языка

とよく言われました、このときのНадо надоは「もっともっと」って感じでしょうか…

懐かしいです。